Steve (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Steve (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 27: | Zeile 27: | ||
Im Original (englisch) sagt Rodney "Doesn't that bother you? I mean, there's no vindication, no recognition, no credit." | Im Original (englisch) sagt Rodney "Doesn't that bother you? I mean, there's no vindication, no recognition, no credit." | ||
<br />Im Deutschen sagt er dann "Nervt Sie das nicht? Ich meine, kein Ruhm, keine Ehre, kein Kredit?" | <br />Im Deutschen sagt er dann "Nervt Sie das nicht? Ich meine, kein Ruhm, keine Ehre, kein Kredit?" | ||
<br />Meiner Meinug nach ist Credit nicht als Kredit sondern als Ehre im Sinne von Anerkennung zu übersetzen (siehe auch [http://translate.google.de/?hl=de&tab=wT#en|de|credit Google Übersetzer]). | <br />Meiner Meinug nach ist Credit nicht als Kredit sondern als Ehre im Sinne von Anerkennung zu übersetzen (siehe auch [http://translate.google.de/?hl=de&tab=wT#en|de|credit Google Übersetzer]). --[[Benutzer:Steve|Steve]] 12:40, 4. Jul. 2011 (CEST) | ||