Diskussion:The Ascended Times: Unterschied zwischen den Versionen

aus Stargate Wiki, dem deutschsprachigen Stargate-Lexikon
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Mychael (Diskussion | Beiträge)
Zeile 4: Zeile 4:
Hi Leute,<br/>wär toll, wenn jemand, der die englische Sprache in Wort und Schrift sicher beherrscht, eine Übersetzung hinzufügen könnte, damit auch andere sich über diesen Artikel freuen können.<br />Ich würds gerne selbst machen, allerdings hatte ich nie Englisch in der Schule, weshalb meine Kenntnisse bestenfalls bescheiden sind...<br />Merci<br />{{Benutzer:Mychael/sig}} 17:30, 7. Mai 2014 (CEST)
Hi Leute,<br/>wär toll, wenn jemand, der die englische Sprache in Wort und Schrift sicher beherrscht, eine Übersetzung hinzufügen könnte, damit auch andere sich über diesen Artikel freuen können.<br />Ich würds gerne selbst machen, allerdings hatte ich nie Englisch in der Schule, weshalb meine Kenntnisse bestenfalls bescheiden sind...<br />Merci<br />{{Benutzer:Mychael/sig}} 17:30, 7. Mai 2014 (CEST)
:Habe ich eben erledigt. Bei ''Cat-astrophe'' habe ich mich mal für ''Kater-strophe'' entschieden, bei ''Your karma ran over my dogma'' und ''Consciousness Superhighway to go through'' ist es schwierig, eine passende Übersetzung zu finden, da nicht genau klar wird, was da gemeint ist. --{{Benutzer:Col. o'neill/sig}} 18:47, 7. Mai 2014 (CEST)
:Habe ich eben erledigt. Bei ''Cat-astrophe'' habe ich mich mal für ''Kater-strophe'' entschieden, bei ''Your karma ran over my dogma'' und ''Consciousness Superhighway to go through'' ist es schwierig, eine passende Übersetzung zu finden, da nicht genau klar wird, was da gemeint ist. --{{Benutzer:Col. o'neill/sig}} 18:47, 7. Mai 2014 (CEST)
::Ich danke Dir!
::{{Benutzer:Mychael/sig}} 19:11, 7. Mai 2014 (CEST)

Version vom 7. Mai 2014, 18:11 Uhr

Löschkandidat Dieser Artikel war bereits Löschkandidat. Die Löschdiskussion über sie ist im Archiv zu finden.


Übersetzung

Hi Leute,
wär toll, wenn jemand, der die englische Sprache in Wort und Schrift sicher beherrscht, eine Übersetzung hinzufügen könnte, damit auch andere sich über diesen Artikel freuen können.
Ich würds gerne selbst machen, allerdings hatte ich nie Englisch in der Schule, weshalb meine Kenntnisse bestenfalls bescheiden sind...
Merci
Mychael ( Diskussionen | Beiträge ) 17:30, 7. Mai 2014 (CEST)

Habe ich eben erledigt. Bei Cat-astrophe habe ich mich mal für Kater-strophe entschieden, bei Your karma ran over my dogma und Consciousness Superhighway to go through ist es schwierig, eine passende Übersetzung zu finden, da nicht genau klar wird, was da gemeint ist. --Col. o'neill ( Ich bin gerade offline | Admin | Kontakt) Navigation 18:47, 7. Mai 2014 (CEST)
Ich danke Dir!
Mychael ( Diskussionen | Beiträge ) 19:11, 7. Mai 2014 (CEST)