Diskussion:Das Übergangsritual: Unterschied zwischen den Versionen
Diskussionsseite von Das Übergangsritual
Weitere Optionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
| Zeile 28: | Zeile 28: | ||
:: Um das Synchronstudio einmal zu verteidigen, das sonst immer gebasht wird: Lippenbewegungen und Text stimmen ziemlich gut überein. Ich habe mir dieselbe Szene gerade auf Spanisch angesehen - da hat man den Eindruck, sie haben die Tonspur eines anderen Films auf die DVD übernommen. Irritierend. Also dann doch mal Hut ab vor dem deutschen Synchronstudio.--[[Benutzer:DoWhatThouWilt|DoWhatThouWilt]] 16:47, 3. Jun. 2014 (CEST) | :: Um das Synchronstudio einmal zu verteidigen, das sonst immer gebasht wird: Lippenbewegungen und Text stimmen ziemlich gut überein. Ich habe mir dieselbe Szene gerade auf Spanisch angesehen - da hat man den Eindruck, sie haben die Tonspur eines anderen Films auf die DVD übernommen. Irritierend. Also dann doch mal Hut ab vor dem deutschen Synchronstudio.--[[Benutzer:DoWhatThouWilt|DoWhatThouWilt]] 16:47, 3. Jun. 2014 (CEST) | ||
:::Da Du Dich offenbar bereits da eingearbeitet hast: Es wäre schön, wenn Du den Punkt gleich unter [[Das Übergangsritual#Probleme, offene Fragen|Probleme, offene Fragen]] ergänzt.[[Bild:Smile.gif]] Übrigens muss man tatsächlich sagen, dass deutsche Synchros von der "technischen" Seite meist schon recht gut sind. Nur hat man (vor allem bei SGU) das Gefühl, dass in letzter Zeit der originale Inhalt immer mehr vernachlässigt wird. Wenn man das aber mit z.B. russischen oder ukrainischen Versionen vergleicht (als Extrembeispiel, in anderen Sprachen habe ich es bisher einfach noch kaum gesehen), ist das natürlich weitaus besser als einfach die englische Version nehmen und auf Russisch ohne große Bearbeitung drüberlabern (Ergebnis: Man versteht keins von beidem wirklich).^^ --{{Benutzer:Col. o'neill/sig}} 16:51, 3. Jun. 2014 (CEST) | :::Da Du Dich offenbar bereits da eingearbeitet hast: Es wäre schön, wenn Du den Punkt gleich unter [[Das Übergangsritual#Probleme, offene Fragen|Probleme, offene Fragen]] ergänzt.[[Bild:Smile.gif]] Übrigens muss man tatsächlich sagen, dass deutsche Synchros von der "technischen" Seite meist schon recht gut sind. Nur hat man (vor allem bei SGU) das Gefühl, dass in letzter Zeit der originale Inhalt immer mehr vernachlässigt wird. Wenn man das aber mit z.B. russischen oder ukrainischen Versionen vergleicht (als Extrembeispiel, in anderen Sprachen habe ich es bisher einfach noch kaum gesehen), ist das natürlich weitaus besser als einfach die englische Version nehmen und auf Russisch ohne große Bearbeitung drüberlabern (Ergebnis: Man versteht keins von beidem wirklich).^^ --{{Benutzer:Col. o'neill/sig}} 16:51, 3. Jun. 2014 (CEST) | ||
::::Hey, eigentlich bin ich gerade am Arbeiten! [[Bild:Smile.gif]] Ich sag mal meiner Schreibhemmung Bescheid. | |||