Exodus: Unterschied zwischen den Versionen
aus Stargate Wiki, dem deutschsprachigen Stargate-Lexikon
Weitere Optionen
| [gesichtete Version] | [gesichtete Version] |
ColBot (Diskussion | Beiträge) K Kl. Korrekturen |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 43: | Zeile 43: | ||
== Wichtige Stichpunkte == | == Wichtige Stichpunkte == | ||
* Die Sonne von Vorash wird zu einer Supernova. | * Die Sonne von Vorash wird zu einer Supernova. | ||
* Der größte Teil von Apophis Flotte wird zerstört. | * Der größte Teil von Apophis' Flotte wird zerstört. | ||
* Teal'c gerät in Apophis Hände. | * Teal'c gerät in Apophis' Hände. | ||
== Hintergrundinformationen == | == Hintergrundinformationen == | ||
* Ausschnitte aus der Episode wurden im [[Vorspann Stargate Kommando SG-1|Vorspann]] für {{Staffel|SG1|6}} | * Ausschnitte aus der Episode wurden im [[Vorspann Stargate Kommando SG-1|Vorspann]] für {{Staffel|SG1|6}} bis {{Staffel|SG1|8}} verwendet. | ||
* Dies ist das letzte Staffelfinale bis {{Ep|SG1|9x20}}, welches | * Dies ist das letzte Staffelfinale bis {{Ep|SG1|9x20}}, welches den Beginn eines Mehrteilers bildet. | ||
* Die Szene, in der das [[Ha'tak]] in den Hyperraum springt (welche auch im Vorspann benutzt wird), wurde in {{Ep|SG1|10x19}} wiederverwendet. | * Die Szene, in der das [[Ha'tak]] in den Hyperraum springt (welche auch im Vorspann benutzt wird), wurde in {{Ep|SG1|10x19}} wiederverwendet. | ||
* O'Neill sagt bei Minute 04:07 „ohne Wasser kommt er nicht weit“. Im englischen Original heißt es „he's boned without water“. Dies war eigentlich nur eine Improvisation seitens [[Richard Dean Anderson]] – eigentlich sollte es „he's screwed without water“ heißen. Wegen der etwas vulgären Sinnrichtung des Wortes „boned“ gab es offenbar auch kurz Bedenken, ob man den Satz für die Fernsehausstrahlung beibehalten könne.<ref name="JMB-27-04-11">[https://josephmallozzi.wordpress.com/2011/04/27/april-27-2011-sunshine-and-the-sg-1-season-4-trip-down-memory-lane-wrap-up/ Eintrag] in [[Joseph Mallozzi]]s [http://josephmallozzi.wordpress.com/ Blog]</ref> | * O'Neill sagt bei Minute 04:07 „ohne Wasser kommt er nicht weit“. Im englischen Original heißt es „he's boned without water“. Dies war eigentlich nur eine Improvisation seitens [[Richard Dean Anderson]] – eigentlich sollte es „he's screwed without water“ heißen. Wegen der etwas vulgären Sinnrichtung des Wortes „boned“ gab es offenbar auch kurz Bedenken, ob man den Satz für die Fernsehausstrahlung beibehalten könne.<ref name="JMB-27-04-11">[https://josephmallozzi.wordpress.com/2011/04/27/april-27-2011-sunshine-and-the-sg-1-season-4-trip-down-memory-lane-wrap-up/ Eintrag] in [[Joseph Mallozzi]]s [http://josephmallozzi.wordpress.com/ Blog]</ref> | ||