Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 24: | Zeile 24: | ||
::ich hab des rätsel lösung! folge 602 ca bei 07:45min, teal'c's kumpel sagt "shel'nok", was wohl viel glück bedeutet, während ich persönlich das "chel'nok" eher als voll geil interpretiere, dem cool entsprechend, aber besser zum jeweiligen kontext passend. --[[Spezial:Beiträge/78.43.41.87|78.43.41.87]] 04:34, 6. Okt. 2013 (CEST) | ::ich hab des rätsel lösung! folge 602 ca bei 07:45min, teal'c's kumpel sagt "shel'nok", was wohl viel glück bedeutet, während ich persönlich das "chel'nok" eher als voll geil interpretiere, dem cool entsprechend, aber besser zum jeweiligen kontext passend. --[[Spezial:Beiträge/78.43.41.87|78.43.41.87]] 04:34, 6. Okt. 2013 (CEST) | ||
:::Also laut englischem Originalskript sagt der Jaffa in {{Ep|SG1|6x02}} ebenfalls ''Chel Nok!'' (bzw. mit Apostroph statt Leerzeichen dazwischen). Auch im deutschen Skript steht es so da. --{{Benutzer:Col. o'neill/sig}} 21:01, 6. Okt. 2013 (CEST) | :::Also laut englischem Originalskript sagt der Jaffa in {{Ep|SG1|6x02}} ebenfalls ''Chel Nok!'' (bzw. mit Apostroph statt Leerzeichen dazwischen). Auch im deutschen Skript steht es so da. --{{Benutzer:Col. o'neill/sig}} 21:01, 6. Okt. 2013 (CEST) | ||
::::okay, könnte es dann evtl mit "viel gut" übersetzt werden? ich versuche noch immer hinter die sprache zu kommen, die 78.43.41.87 vor 2 jahren war ebenfalls ich. heute, bzw da es nun 00:35uhr ist bereits seit gestern, habe ich einen weit besseren einblick in die sprache und diesbezüglich weiter unten eine neue diskussion (bisweilen nur mit mir selbst) losgetreten in der ich meine jüngsten erkenntnisse vermerke, von denen ich bisweilen weder auf deutsch noch auf englisch irgend etwas im netz finden konnte. das seltsame an dem chel'nok ist allerdings das nok, welches angeblich "jetzt" bedeutet, womit viel gut auch wieder nix taugt. auf ner rda-seite finden sich übrigens 2 übersetzungen, chel'nok als viel glück und chel'nak als sehr cool: rdanderson.com/stargate/dictionary/goauld.htm --[[Spezial:Beiträge/78.43.41.93|78.43.41.93]] 00:40, 3. Aug. 2015 (CEST) | |||
== 2 wörter == | == 2 wörter == | ||
| Zeile 42: | Zeile 43: | ||
::das erwiderte "mak'tal oz kre!" müsste dann "lord von oz, pass auf!" bedeuten | ::das erwiderte "mak'tal oz kre!" müsste dann "lord von oz, pass auf!" bedeuten | ||
:::"tak tal shree nok manak" = "warte, das ist ein verdammter täuschungs trick!" jau also ik würd sagen dat läuft! wir können ein RICHTIGES wörterbuch erstellen, nicht nur sätze aus der serie kopieren deren bedeutung wir eher zufällig kennen! ;) --[[Spezial:Beiträge/78.43.41.45|78.43.41.45]] 22:21, 2. Aug. 2015 (CEST) | :::"tak tal shree nok manak" = "warte, das ist ein verdammter täuschungs trick!" jau also ik würd sagen dat läuft! wir können ein RICHTIGES wörterbuch erstellen, nicht nur sätze aus der serie kopieren deren bedeutung wir eher zufällig kennen! ;) --[[Spezial:Beiträge/78.43.41.45|78.43.41.45]] 22:21, 2. Aug. 2015 (CEST) | ||
:::folge 04x14, terok zu teal'c bei der folterung: "ka'mel ka'lah" = "sag was gesagt werden muss", frei übersetzt "sagen tun welches, sagen musste welches", ich würde "mel" als tun/ausführen (ähnlich wie tel=sein), "lah" als müssen/musste/notwendig und "ka" als sagen, je nach mit oder ohne apostroph zum folgewort mit oder ohne bezug auf was/welches. --[[Spezial:Beiträge/78.43.41.93|78.43.41.93]] 00:40, 3. Aug. 2015 (CEST) | |||