Diskussion:Wiedergutmachung, Teil 1: Unterschied zwischen den Versionen
Diskussionsseite von Wiedergutmachung, Teil 1
Weitere Optionen
Conan (Diskussion | Beiträge) |
|||
| (15 dazwischenliegende Versionen von 7 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
| Zeile 26: | Zeile 26: | ||
-- [[Spezial:Beiträge/79.210.112.67|79.210.112.67]] 16:47, 13. Aug. 2009 (UTC) | -- [[Spezial:Beiträge/79.210.112.67|79.210.112.67]] 16:47, 13. Aug. 2009 (UTC) | ||
:Habs mal gegliedert. Tele3??? -- {{Benutzer:Col. o'neill/sig}} 16:55, 13. Aug. 2009 (UTC) | :Habs mal gegliedert. Tele3??? -- {{Benutzer:Col. o'neill/sig}} 16:55, 13. Aug. 2009 (UTC) | ||
::Ich habe die DVD nochmal gecheckt - dort fehlt diese Antwort einfach. Carter geht in der deutschen Fassung wortlos aus dem Raum. Ich habe die deutsche Version im Artikel mit einem entsprechenden Hinweis ergänzt. --{{Benutzer:Col. o'neill/sig}} 22:20, 4. Okt. 2019 (CEST) | |||
:::[[Benutzer:Col. o'neill]] Könntest du bitte mal auf der DVD nachschauen, ob Sam es sagt, ein paar sekunden nachdem sie das Zimmer verlassen hat sagt? Auf Syfy eben war die Kamera wieder auf Jonas gerichtet.--[[Benutzer:Conan|Conan]] ([[Benutzer Diskussion:Conan|Diskussion]]) 17:06, 18. Nov. 2020 (CET) | |||
::::Ja, so ist es in der englischen Originalfassung auch. Sam geht und erst nachdem sie in den Gang verschwunden ist hört man ihre Antwort - ungefähr in der Sekunde als Jonas nochmal kurz seine Hand hebt. Das Bild ist in der deutschen Fassung dasselbe, aber die Antwort fehlt einfach in der Tonspur und man hört nur den Soundtrack, bevor zur nächsten Szene geschnitten wird. --{{Benutzer:Col. o'neill/sig}} 22:25, 18. Nov. 2020 (CET) | |||
:::::Danke! Bei Syfy war gestern zu hören.GRuss--[[Benutzer:Conan|Conan]] ([[Benutzer Diskussion:Conan|Diskussion]]) 09:19, 19. Nov. 2020 (CET) | |||
== X-302 == | == X-302 == | ||
| Zeile 41: | Zeile 45: | ||
:Also nein, keine andere Angabe. Ich hoffe, ich konnte helfen. --{{Benutzer:Col. o'neill/sig}} 16:57, 23. Okt. 2011 (CEST) | :Also nein, keine andere Angabe. Ich hoffe, ich konnte helfen. --{{Benutzer:Col. o'neill/sig}} 16:57, 23. Okt. 2011 (CEST) | ||
::ok dann hab ich die angabe mal geändert.Arakin--[[Spezial:Beiträge/178.203.8.85|178.203.8.85]] 09:46, 24. Okt. 2011 (CEST) | ::ok dann hab ich die angabe mal geändert.Arakin--[[Spezial:Beiträge/178.203.8.85|178.203.8.85]] 09:46, 24. Okt. 2011 (CEST) | ||
::::In meinen Augen würde: luftatmende Düsentriebwerke, Staustrahltriebwerke (im Englischen "Ramjet") für höhere Geschwindigkeiten (funktioniert in der realen Welt auch nur bei Geschwindigkeiten jenseits Mach 3), und Hilfsraketen. - einen Sinn ergeben.--[[Spezial:Beiträge/88.64.76.153|88.64.76.153]] 14:07, 16. Dez. 2012 (CET) | |||
== Viel Glück (crossing fingers) == | == Viel Glück (crossing fingers) == | ||
Als beschlossen wird, das aktive Stargate aus dem Cayenne Mountain mit der X-302 in den Hyperraum zu bugsieren, sagt McKay: "Viel Glück" (im Original vermutlich: "crossing fingers" was imho bedeutet: Daumen drücken) und legt den Mittelfinger der rechten(?) Hand über den Zeigefinger derselben Hand. | |||
Dieses Ritual greift der Außerirdische Jonas Quinn wenig später im Kontrollraum des SG-Centers vor General Hammond auf und missinterpretiert "Crossing Fingers" in dem Er die beiden Zeigefinger seiner Hände zu einem X oder + kreuzt. | Dieses Ritual greift der Außerirdische Jonas Quinn wenig später im Kontrollraum des SG-Centers vor General Hammond auf und missinterpretiert "Crossing Fingers" in dem Er die beiden Zeigefinger seiner Hände zu einem X oder + kreuzt. | ||
Habe ich das richtig gesehen bzw. verstanden? | Habe ich das richtig gesehen bzw. verstanden? | ||
Wenn Ja - finde ich diese Anekdote ist es wert, in die Episodenbeschreibung aufgenommen zu werden. | Wenn Ja - finde ich diese Anekdote ist es wert, in die Episodenbeschreibung aufgenommen zu werden. | ||
[[Bild:Lachen.gif]]--[[Spezial:Beiträge/88.64.76.153|88.64.76.153]] 13:48, 16. Dez. 2012 (CET) | [[Bild:Lachen.gif]]--[[Spezial:Beiträge/88.64.76.153|88.64.76.153]] 13:48, 16. Dez. 2012 (CET) | ||
:Ich finde gerade keine Stelle wo McKay sagt "Viel Glück." Das Missionskommando sagt das mal, aber da ist es im englischen auch "good luck". ''Crossing fingers'' kommt nur vor, als Hammond sagt: ''Also, wenn einer von Ihnen einen besseren Vorschlag hat, die Krise zu bewältigen, dann höre ich mir das gerne an. Ansonsten schlage ich vor, dass wir runtergehen, die Daumen drücken und hoffen, dass Major Carter und Colonel O'Neill Hilfe herbeirufen können.'', woraufhin Jonas nach dem ''Daumen drücken'' fragt. (auf englisch: ''Now, if either of you have a more prudent suggestion on halting this crisis, I'm willing to hearing it. Otherwise, I suggest we all go downstairs, cross our fingers and hope Major Carter and Colonel O'Neill can reach help.'') | |||
:Und mir ist nicht ganz klar, was Du im Artikel stehen haben willst, was relevant genug sein soll. | |||
:--{{Benutzer:Col. o'neill/sig}} 15:16, 16. Dez. 2012 (CET) | |||
== Funkverkehr 302 == | |||
Bei 35:45 als Carter und Oneill kurz davor sind die Erdatmosphäre zu verlassen sagt das "Missionskommando" durch:" Wir stellen Funkkontakt über Satcom 3 her sobald sie wieder in die Atmospähre eintretten." Danach starten die ihr Raketentriebwerk und fliegen in den Weltraum. Mehr Sinn würde machen das die sagen das jetzt der Funkverkehr auf Satcom 3(ich gehe mal davon aus das damit ein Satellit gemeint ist) umgestellt wird da sie die Erde gleich verlassen. Vieleicht ein Übersetzungsfehler?--[[Spezial:Beiträge/92.208.77.134|92.208.77.134]] 15:42, 13. Jun. 2014 (CEST) | |||
:Im Original heißt es: ''We'll re-establish radio contact on Satcom three after you re-enter the atmosphere.'' - das ist dieselbe Bedeutung wie im Deutschen. Das ganze englische Skript findest Du im Episodenartikel unter ''Weitere Informationen''. Offenbar ist besagte Satcom-3-Kommunikation nur innerhalb der Erdatmosphäre möglich. --{{Benutzer:Col. o'neill/sig}} 15:49, 13. Jun. 2014 (CEST) | |||
::Dann nehme ich das mal so hin auch wenn es sinnvoller wäre von dennen draufhinzuweisen das die Kommunikation beim Verlassen umgestellt wird. Schließlich funktioniert sie ja noch kurz nachdem sie das Hyperraumfenster verfehlt haben.--[[Spezial:Beiträge/92.208.77.134|92.208.77.134]] 15:57, 13. Jun. 2014 (CEST) | |||
== Energieversorgung == | |||
"Wurmlöcher ziehen ihre Energie von dem Stargate, von dem sie ausgehen." (aus den wichtigen Stichpunkten) | |||
: Das ist doch längst bekannt, sonst hätte man bei früheren Angriffen einfach den Stecker ziehen können. Oder wird das bewusst hier wiederholt? --[[Spezial:Beiträge/141.24.52.163|141.24.52.163]] 21:55, 3. Aug. 2015 (CEST) | |||
::Hmm, gute Frage. Vielleicht wurde es hier zum ersten Mal explizit erwähnt und vorher war nur klar, dass die Energie von ''irgendwoher'' beim Anfangsplaneten kommt? --{{Benutzer:Col. o'neill/sig}} 22:06, 3. Aug. 2015 (CEST) | |||
::: Meiner Erinnerung zufolge wurde schon geäußert, dass der Saft aus dem DHD des anwählenden Tors kommt. Hier von "Stargate" zu sprechen ist etwas ungenau, mMn aber nicht falsch. --[[Spezial:Beiträge/141.24.52.163|141.24.52.163]] 00:37, 5. Aug. 2015 (CEST) | |||
== Superleiter == | |||
Im Artikeltext wird der Begriff "Superleiter" als Übersetzungsfehler abgetan. Ich glaube nach sehen von [[Die Qualen des Tantalus]], es handelt sich hierbei eher um eine Wortneuschöpfung. Dort wird darauf eingegangen, dass das Tor in der Lage ist, verschiedenste Formen von Energie zu absorbieren. Supraleitung hingegen ist das vollkommenes Fehlen eines elektrischen Widerstandes, was etwas völlig anderes ist. Im Englsichen Originalskript von der Folge aus Staffel 1 wird das Wort auch mit Bindestrich geschrieben, was zusätzlich in diese Richtung deutet.--[[Benutzer:Resqusto|Resqusto]] ([[Benutzer Diskussion:Resqusto|Diskussion]]) 18:15, 19. Dez. 2018 (CET) | |||
:Diese These bezweifle ich. Beide Präfixe lateinischen Ursprungs, ''"super-"'' und ''"supra-"'', haben auf Deutsch die Bedeutung ''"über-"''. Gemeint ist also definitiv der deutsche Begriff "Supraleiter". Dass das Tor die absorbierte Energie allerdings als Supraleiter nicht speichern könnte, ist richtig. Es ist also sowohl Übersetzungsfehler, als auch logischer Fehler, da das Konzept des Supraleiters falsch bzw. für die Handlung der Folge passend adaptiert angewendet wird.--[[Benutzer:Jack ONeill|Jack ONeill]] ([[Benutzer Diskussion:Jack ONeill|Diskussion]]) 16:32, 20. Dez. 2018 (CET) | |||