| [gesichtete Version] | [gesichtete Version] |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
| (7 dazwischenliegende Versionen von 6 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
| Zeile 1: | Zeile 1: | ||
[[Bild:200_oz.jpg|thumb|right | [[Bild:200_oz.jpg|thumb|right|[[Cameron Mitchell|Cam]] als Vogelscheuche, [[Daniel]] als Löwe und [[Teal'c]] als Zinnmann in [[200]]]] | ||
Die Kindergeschichte '''"Der Zauberer von Oz"''', erschien 1900 in den [[USA]]. Sie wurde vor allem durch die Musical-Verfilmung von 1939 "The Wizard of Oz" (deutscher Titel: "Der Zauberer von Oz" oder "Das zauberhafte Land") mit {{Wp|Judy Garland}} in der Hauptrolle des Mädchens Dorothy sehr bekannt. Der Film ist ein sehr früher Farbfilm und nach dem {{Wp|Technicolor (Verfahren)|Technicolor-Verfahren}} hergestellt, wodurch die Farben besonders satt wirken. Auch das Lied {{Wp|Over the Rainbow}} aus der Filmmusik des Films von 1939 wurde sehr bekannt. | |||
==Kurzinhalt== | == Kurzinhalt == | ||
Das Mädchen | Das Mädchen Dorothy, das bei Tante Emily und Onkel Henry wohnt, wird von einem Wirbelsturm erfasst und landet in dem magischen Land Oz. Schutz und Hilfe für den Heimweg soll sie von dem Zauberer von Oz bekommen können, so dass sie sich auf macht, ihn zu suchen. Für den ersten Teil des Weges folgt sie dem Weg aus gelben Ziegelsteinen (yellow brick road). Unterwegs muss sie einige Abenteuer bestehen und lernt Weggefährten kennen, die sie unterstützen: Die Vogelscheuche, die sich ein Gehirn wünscht anstelle des Strohs, den Zinn- oder Blechmann (Tin Man), der ein Herz für sich sucht, und einen ängstlichen Löwen, der sich nach Mut sehnt. Als sie den Zauberer finden, beauftragt er sie, die böse Hexe des Westens (im Film dargestellt von {{Wp|Margaret Hamilton}}) zu besiegen. Nachdem sie auch dies erreicht haben, erfüllt er den vieren ihre Wünsche. Am Ende wacht Dorothy auf und stellt fest, dass alles nur ein Traum war. | ||
==Anspielungen== | == Anspielungen == | ||
In einer Reihe von | In einer Reihe von Stargate-Episoden wird auf Personen oder Gegenstände der Geschichte angespielt oder Zitate daraus verwendet, die allerdings in der deutschen Synchronisation nicht alle erhalten, zum Teil aber in den deutschen Untertiteln noch zu finden sind: | ||
{| class="wikitable sortable" width = "100%" | {| class="wikitable sortable" width="100%" | ||
! | ! Episode !! englisches Original !! deutsche Version | ||
|- | |- | ||
| {{Ep|SG1|1x02}} || O'Neill: | | {{Ep|SG1|1x02}} || [[Jack O'Neill|O'Neill]]: „That's right, Dorothy. It was all a dream.“ || „Na wer sagt's denn. Das war alles nur ein Traum.“ | ||
(Untertitel: „Genau, Dorothy. Es war nur ein Traum.“) | |||
|- | |||
| rowspan="3" | {{Ep|SG1|1x05}} || O'Neill: „We're off to see the wizard.“ || „Gehen wir die Götter besuchen.“ | |||
(Untertitel: „Gehen wir den Zauberer besuchen.“) | |||
|- | |||
| O'Neill: „To Oz.“ || „Auf geht's.“ | |||
(Untertitel: „Auf nach Oz.“) | |||
|- | |||
| Carter: „So, uh, any indigenous lions, tigers, or bears I should lie awake worrying about?“ || „Ach, äh, könnte es hier Löwen, Tiger oder Bären geben, für die es sich lohnen würde wach zu liegen?“ | |||
|- | |||
| {{Ep|SG1|1x17}} || O'Neill: „Unless they’ve redecorated the gate room, I don’t think we’re in Kansas anymore.“ || „Entweder haben die den Stargateraum renoviert oder wir sind doch nicht in Kansas gelandet.“ | |||
|- | |||
| {{Ep|SG1|1x18}} || englischer Episodentitel „Tin Man“ („Zinnmann“) || „Übermenschen“ | |||
|- | |||
| {{Ep|SG1|1x20}} || O'Neill, als Daniel von seiner Zeit in einem Paralleluniversum erzählt: „And you were there, and you were there, and there's no place like home.“ || „Und Sie waren da, und wir waren da, aber es war nicht wie Zuhause.“ | |||
|- | |||
| {{Ep|SG1|2x11}} || O'Neill: „Ah, where's that yellow brick road when you need it, eh, Dorothy?“ || „Ein schöner Highway und ein vollgetankter Jeep wären jetzt nicht verkehrt, hm?“ | |||
(Untertitel: „Wo ist die güldene Straße, wenn man sie braucht?“) | |||
|- | |||
| {{Ep|SG1|2x21}} || O'Neill: „Auntie Em? Auntie Em!“ || „Hallo Leute? Hallo Leute!“ | |||
(Untertitel: „Tante Emily? Tante Emily!“) | |||
|- | |||
| {{Ep|SG1|2x22}} || O'Neill: „There’s no place like home, Sir.“ || „Zuhause bleibt Zuhause, Sir“ | |||
|- | |||
| {{Ep|SG1|3x01}} || [[Makepeace]]: „There's no place like home.“ || „Immer schön nach Hause zu kommen.“ | |||
|- | |- | ||
| {{Ep|SG1| | | {{Ep|SG1|3x02}} || (letzter Satz) O'Neill: „Hail, Dorothy.“ || „Das war großartig.“ | ||
(Untertitel: „Welch Jubel, welche Freude!“) | |||
|- | |- | ||
| | | {{Ep|SG1|3x12}} || O'Neill: „Wow. It's certainly not Emerald City.“ || „Na ja, Las Vegas ist es nicht.“ | ||
|- | |- | ||
| {{Ep|SG1| | | {{Ep|SG1|3x16}} || [[Urgo (Person)|Urgo]]: „I'm melting, I'm melting. What a world, what a world…“ || „Ich schmelze. Ich schmelze! Was für eine Welt! Was für eine Welt...“ | ||
|- | |- | ||
| {{Ep|SG1| | | {{Ep|SG1|4x12}} || [[Daniel Jackson|Daniel]] identifiziert sich gegenüber einem Goa'uld mit „Lo tak meta satak Oz“ und antwortet, als er gefragt wird, als wer er sich ausgegeben hat: „The great and powerful Oz!“ || „Als der große Zauberer von Oz.“ | ||
|- | |- | ||
| {{Ep|SG1| | | {{Ep|SG1|4x17}} || O'Neill, als Daniel auf einen plötzlich erscheinenden Sand-Wirbelsturm zugeht: „Try to keep it in Kansas, huh?“ || „An Ihrer Stelle wär' ich nicht so neugierig!“ | ||
|- | |- | ||
| {{Ep|SG1| | | {{Ep|SG1|5x10}} || O'Neill, als das Team in einer Feldlandschaft aus dem Stargate tritt: „Just when you think you're not in Kansas anymore... turns out you are.“ || „Gerade haben Sie noch gedacht, Sie seien nicht mehr in Kansas... und schon sind Sie da.“ | ||
|- | |- | ||
| {{Ep|SG1| | | rowspan="2" | {{Ep|SG1|6x16}} || O'Neill: „Hail Dorothy. The Wicked Witch is dead. ... It's a movie... Margaret Hamilton.“ || „Toll, Dorothy. Die böse Hexe ist tot. ... "Das zauberhafte Land", ein Film mit Margaret Hamilton.“ | ||
(Untertitel: „Lang lebe Dorothy. Die böse Hexe ist tot. ... Das ist aus einem Film... Margaret Hamilton.“) | |||
|- | |- | ||
| | | O'Neill: „To Oz. It's part of that movie.“ || „Nach Oz? Ist auch aus diesem hübschen Film...“ | ||
|- | |- | ||
| {{Ep|SG1| | | {{Ep|SG1|10x06}} || colspan="2" | In einer der Phantasie-Missionen tauchen die Vogelscheuche, der Löwe und der Zinnmann auf. | ||
|- | |- | ||
| | | {{Ep|SGA|1x14}} || [[Rodney McKay|McKay]], als das Team überlegt, ob [[Chaya Sar|Chaya]] ihnen ihr Wissen von der Energiewaffe des Planeten verschweigt: „So, "Pay no attention to the man behind the curtain", hmm?“ || „Das heißt, "Beachtet den Mann hinter dem Vorhang nicht", hmm?“ | ||
|- | |- | ||
| {{Ep| | | {{Ep|SGA|2x05}} || [[John Sheppard|Sheppard]]: „I hope I didn't crash-land on anybody.“ || „Ich hoffe, durch die Landung ist keiner verletzt worden.“ | ||
(Untertitel: „Ich hoffe, ich bin auf niemandem gelandet.“) | |||
|- | |||
| {{Ep|SGA|2x09}} || Sheppard, als McKay erklärt, dass er die Simulation der Stasis-Kapseln an Bord der [[Aurora (Raumschiff)|Aurora]] über Gedankenkontrolle wieder verlassen kann: „So… there's no place like home?“ || „Also... denke ich ans {{Wp|E.T. – Der Außerirdische#Nach Hause telefonieren wird sprichwörtlich|nach Hause telefonieren}}“ | |||
(Untertitel: „So was wie "Zu Hause ist es am schönsten"?“) | |||
|- | |||
| {{Ep|SGA|3x08}} || McKay, als [[Rod]] in sein Universum zurückkehrt: „I guess you just need to click your heels together, huh?“ || „Du musst wohl nur die Hacken aneinander schlagen, hmm?“ | |||
|- | |||
| {{Ep|SGA|3x11}} || [[Elizabeth Weir|Weir]], als Sheppard „Good to be back home, huh?“ sagt: „There's no place like it.“ || „Endlich wieder daheim, hmm?“ - „Es ist nirgendwo sonst so schön.“ | |||
|- | |||
| {{Ep|SGA|5x05}} || McKay, als das Team sich über eine fliegende, affenähnliche Kreatur auf seinem letzten Einsatz unterhält: „A flying monkey? What is this? The planet of Oz?“ || „Fliegender Affe? Ist das jetzt der {{Wp|Planet der Affen}}?“ | |||
|- | |||
| {{Ep|SGU|1x07}} || [[Eli Wallace|Eli]], als er zum ersten Mal die [[Kommunikationssteine]] benutzen soll: „So when it's time to come back, what do I do? Click my heels three times?“ || „Falls uns ein Transfer gelingen sollte, muss ich dann drei Mal die Hacken zusammenschlagen?“ | |||
|- | |||
| {{Ep|SGU|2x15}} || [[Nicholas Rush|Rush]], als er die Simulation der [[Destiny]] verlassen will: „Is there a door somewhere or do I just click my heels together?“ || „Gibt es irgendwo eine Tür oder muss ich nur mit dem Finger schnippen?“ | |||
(Untertitel: „Gibt es irgendwo eine Tür oder schlage ich einfach die Hacken zusammen?“) | |||
|} | |} | ||
==Weitere Informationen== | == Weitere Informationen == | ||
* {{Wikipedia|Der Zauberer von Oz}} | * {{Wikipedia|Der Zauberer von Oz}} | ||
* {{Wikipedia|Der Zauberer von Oz (1939)}} | * {{Wikipedia|Der Zauberer von Oz (1939)}} | ||
* {{Wikipedia|en|The Wonderful Wizard of Oz|The Wonderful Wizard of Oz (Originalbuch)}} | * {{Wikipedia|en|The Wonderful Wizard of Oz|The Wonderful Wizard of Oz (Originalbuch)}} | ||
* {{Wikipedia|en|The Wizard of Oz (1939 film)|Der Film von 1939}} | * {{Wikipedia|en|The Wizard of Oz (1939 film)|Der Film von 1939}} | ||
[[Kategorie:Hintergrund]] | [[Kategorie:Hintergrund]] | ||