Diskussion:Die falsche Wahl: Unterschied zwischen den Versionen
Diskussionsseite von Die falsche Wahl
Weitere Optionen
+Kandidatur |
ColBot (Diskussion | Beiträge) K Umbenennung von "Probleme, offene Fragen" |
||
| (2 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
| Zeile 10: | Zeile 10: | ||
{{Kasten|Drei Pro, kein Contra {{Rechts}} '''exzellent'''. --{{Benutzer:Col. o'neill/sig}} 11:55, 4. Mär. 2014 (CET)}}}} | {{Kasten|Drei Pro, kein Contra {{Rechts}} '''exzellent'''. --{{Benutzer:Col. o'neill/sig}} 11:55, 4. Mär. 2014 (CET)}}}} | ||
== Probleme | == Probleme und Fehler == | ||
{{ProblemeDisk}} | {{ProblemeDisk}} | ||
* O'Neill fragt, als Doktor Fraiser ihn und die anderen anweist, sie sich zur Untersuchung zu melden, wer ihr das Kommando übertragen habe. | * O'Neill fragt, als Doktor Fraiser ihn und die anderen anweist, sie sich zur Untersuchung zu melden, wer ihr das Kommando übertragen habe. | ||
| Zeile 26: | Zeile 26: | ||
** '''Mögliche Erklärung''': Es könnte sich hierbei auch um ein Beispiel von O'Neills einmaligen Sinn für Humor handeln. Ein Sprengsatz ist ja in gewisser Weise eine Entscheidungshilfe. Danach ist nämlich alles entschieden - Ziel kaputt. Immerhin wurde auch im englischen Original nicht einfach das Wort mine oder explosive benutzt. Und da Hammond seine Pappenheimer gut kennt, ist es vorstellbar, dass er das sofort verstanden hat. Ich halte es nicht für einen Übersetzungsfehler, sondern für den Beweis, dass auch die Synchroregie hin und wieder kreativ sein kann.--[[Benutzer:Indigo|Indigo]] 09:12, 29. Mai 2009 (UTC) | ** '''Mögliche Erklärung''': Es könnte sich hierbei auch um ein Beispiel von O'Neills einmaligen Sinn für Humor handeln. Ein Sprengsatz ist ja in gewisser Weise eine Entscheidungshilfe. Danach ist nämlich alles entschieden - Ziel kaputt. Immerhin wurde auch im englischen Original nicht einfach das Wort mine oder explosive benutzt. Und da Hammond seine Pappenheimer gut kennt, ist es vorstellbar, dass er das sofort verstanden hat. Ich halte es nicht für einen Übersetzungsfehler, sondern für den Beweis, dass auch die Synchroregie hin und wieder kreativ sein kann.--[[Benutzer:Indigo|Indigo]] 09:12, 29. Mai 2009 (UTC) | ||
** Allerdings spricht O'Neill im englischen wie gesagt von "Claymores" was der Name der Mine ist (steht auch auf den Mienen drauf) allerdings gibt es keine wirklich passende Übersetzung für das Wort Claymore (auch Miene ist nicht 100%ig richtig){{IP-Signaturnachtrag|88.65.178.128|14:01, 12. Dez. 2009|Col. o'neill}} | ** Allerdings spricht O'Neill im englischen wie gesagt von "Claymores" was der Name der Mine ist (steht auch auf den Mienen drauf) allerdings gibt es keine wirklich passende Übersetzung für das Wort Claymore (auch Miene ist nicht 100%ig richtig){{IP-Signaturnachtrag|88.65.178.128|14:01, 12. Dez. 2009|Col. o'neill}} | ||
*** Ich verband das Wort "Entscheidungshilfen", im Besonderen mit der Betonung, sofort mit Sprengsätzen. Ich empfinde es als gelungene Übersetzung. --[[Spezial:Beiträge/141.24.52.163|141.24.52.163]] 23:02, 6. Jul. 2015 (CEST) | |||
* Als die Akten vor Sam gescannt werden steht bei anderen SGC Mitarbeitern: "Team Designation: SG1" und nicht nur bei carter, o'neill und jackson.--[[Benutzer:Cheesehunter|Cheesehunter]] 19:06, 20. Mai 2010 (CEST) | * Als die Akten vor Sam gescannt werden steht bei anderen SGC Mitarbeitern: "Team Designation: SG1" und nicht nur bei carter, o'neill und jackson.--[[Benutzer:Cheesehunter|Cheesehunter]] 19:06, 20. Mai 2010 (CEST) | ||
---- | ---- | ||