Menü aufrufen
Toggle preferences menu
Persönliches Menü aufrufen
Nicht angemeldet
Ihre IP-Adresse wird öffentlich sichtbar sein, wenn Sie Änderungen vornehmen.

Verraten und Verkauft: Unterschied zwischen den Versionen

aus Stargate Wiki, dem deutschsprachigen Stargate-Lexikon
[gesichtete Version][gesichtete Version]
Resqusto (Diskussion | Beiträge)
 
Zeile 156: Zeile 156:
<!-- Liste von Fehlern bzw. Merkwürdigkeiten in der Episode -->
<!-- Liste von Fehlern bzw. Merkwürdigkeiten in der Episode -->
* Die Rolle der Frauen in der Kultur der Shavadai erinnert sehr stark an traditionelle islamische Gesellschaften. Die Mongolei war jedoch nie ein islamisches Land. Die ursprüngliche mongolische Religion ist die schamanistische Religion des [http://de.wikipedia.org/wiki/Tengrismus Tengrismus], seit dem 1. Jhdt. v. Chr. ist immer wieder die buddhistische Religion vorherrschend.<ref>Vgl. Wikipedia Artikel über die [http://de.wikipedia.org/wiki/Mongolei Mongolei], [http://de.wikipedia.org/wiki/Mongolei#Religion Abschnitt über Religion].</ref>
* Die Rolle der Frauen in der Kultur der Shavadai erinnert sehr stark an traditionelle islamische Gesellschaften. Die Mongolei war jedoch nie ein islamisches Land. Die ursprüngliche mongolische Religion ist die schamanistische Religion des [http://de.wikipedia.org/wiki/Tengrismus Tengrismus], seit dem 1. Jhdt. v. Chr. ist immer wieder die buddhistische Religion vorherrschend.<ref>Vgl. Wikipedia Artikel über die [http://de.wikipedia.org/wiki/Mongolei Mongolei], [http://de.wikipedia.org/wiki/Mongolei#Religion Abschnitt über Religion].</ref>
**Was kein Problem ist, da die Rolle der Frau innerhalb der Episode klar auf die Präsenz der Goa'uld zurückgeführt wird.
* Übersetzungsfehler: im englischen Original gibt Jack gegenüber Sam vor dem Kampf eine dadaistische Aneinanderreihung von "Weisheiten" auf dem Niveau von Glückskeksen zum besten: ''"So when your back's up against the wall and there's no tomorrow, just take one day at a time, and remember the  bigger they are, etcetera."'' Dadurch bringt er ziemlich klar zum Ausdruck, dass er die Situation nicht besonders ernst nimmt und Sam in seinen Augen keine Chance hat. In der deutschen Fassung wird dies zu einem zwar trivialen, aber immerhin noch sinnvollen Ratschlag abgemildert: ''"Wenn Sie in einer kritischen Lage sind und denken alles ist verloren, dann müssen Sie einen kühlen Kopf bewahren. Es kommt Ihnen zugute, dass er sich sicher fühlt."''
* Übersetzungsfehler: im englischen Original gibt Jack gegenüber Sam vor dem Kampf eine dadaistische Aneinanderreihung von "Weisheiten" auf dem Niveau von Glückskeksen zum besten: ''"So when your back's up against the wall and there's no tomorrow, just take one day at a time, and remember the  bigger they are, etcetera."'' Dadurch bringt er ziemlich klar zum Ausdruck, dass er die Situation nicht besonders ernst nimmt und Sam in seinen Augen keine Chance hat. In der deutschen Fassung wird dies zu einem zwar trivialen, aber immerhin noch sinnvollen Ratschlag abgemildert: ''"Wenn Sie in einer kritischen Lage sind und denken alles ist verloren, dann müssen Sie einen kühlen Kopf bewahren. Es kommt Ihnen zugute, dass er sich sicher fühlt."''
* Übersetzungsfehler: in der deutschen Version sagt Sam über ihre Nahkampfausbildung: "Ich war im Kurs für Fortgeschrittene." Im Englischen sagt sie "level three, advanced", also Stufe drei für Fortgeschrittene, was dann wohl doch etwas mehr ist.
* Übersetzungsfehler: in der deutschen Version sagt Sam über ihre Nahkampfausbildung: "Ich war im Kurs für Fortgeschrittene." Im Englischen sagt sie "level three, advanced", also Stufe drei für Fortgeschrittene, was dann wohl doch etwas mehr ist.