Menü aufrufen
Toggle preferences menu
Persönliches Menü aufrufen
Nicht angemeldet
Ihre IP-Adresse wird öffentlich sichtbar sein, wenn Sie Änderungen vornehmen.

Cruvus: Unterschied zwischen den Versionen

aus Stargate Wiki, dem deutschsprachigen Stargate-Lexikon
[unmarkierte Version][gesichtete Version]
Salmalin (Diskussion | Beiträge)
Die Seite wurde neu angelegt: {{Antiker Vokabel|''falsch''|SG1 2x15 Die fünfte Spezies}} Im englischen Original lautet der Satz "There ist nothing ''cruvus'' with me." In diesem Zusammenha...
 
K Links zum RDA-Lexikon (siehe hier) & zu 'Orbit' (siehe hier) umgestellt
 
(4 dazwischenliegende Versionen von 4 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{{Antiker Vokabel|''falsch''|[[SG1]] 2x15 [[Die fünfte Spezies]]}}
{{Hinweisbox|Die korrekte Schreibweise des Wortes ist nicht ganz klar. In der englischen Aussprache lässt sich nur schwer zwischen „cruvus“ und „cruvis“ unterscheiden und sowohl DVD-Untertitel als auch die deutsche Synchronisation legten sich in der ersten Episode auf „cruvus“, in der zweiten auf „cruvis“ fest. [http://www.rdanderson.com/stargate/episodes/episodes/02-15fifth.htm In Drittquellen ist teilweise auch ''cruvas'' zu lesen].}}
{{Antiker-Vokabel|falsch / schlecht / übel / Beschwerden|{{Ep|SG1|2x15}}, {{Ep|SG1|7x22}}, [http://www.rdanderson.com/stargate/episodes/episodes/07-21lost.htm rdanderson.com]}}


Im englischen Original lautet der Satz "There ist nothing ''cruvus'' with me." In diesem Zusammenhang kann das Wort nur "wrong" bedeuten. Wenn man es allerdings dann ins Deutsche übersetzt, ergibt es "falsch", was in dem Zusammenhang keinen Sinn mehr ergibt. Sinngemäß will [[Jack O'Neill]] sagen, es ginge ihm gut.
O'Neill sagt beim ersten Auftreten der Vokabel in {{Ep|SG1|2x15}} im englischen Original „There ist nothing ''cruvus'' with me.In diesem Zusammenhang kann das Wort nur „wrong“ („falsch“) bedeuten, wie Daniel direkt im Anschluss auch feststellt. Allerdings kann man den Ausdruck mit „falsch“ nur schwer wörtlich ins Deutsche übersetzen („Es ist nichts falsch mit mir“), sinngemäß bedeutet er einfach, dass es ihm gut geht. In der deutschen Übersetzung der Episode wurde ein Nomen aus der Vokabel, da O'Neill dort sagt „Ich kann mich über keinen Cruvus beklagen“. Daniel übersetzt das Wort in der deutschen Fassung anschließend mit „Beschwerden“.
 
Beim zweiten Auftreten sagt O'Neill in {{Ep|SG1|7x22}} auf die Frage, wie er sich fühle, „a bit ''cruvus''“, was im weiteren Sinne ebenfalls mit ''wrong'' übersetzt werden kann und auf deutsch sinngemäß bedeutet, dass er sich nicht gut fühlt oder dass er ein schlechtes / seltsames Gefühl hat. In der deutschen Synchronisation antwortet er „ein bisschen cruvis“, sodass man hier eher von „schlecht“ oder „übel“ sprechen kann.
 
[[Kategorie:Stargate Kommando SG-1]]