| [gesichtete Version] | [gesichtete Version] |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
A. M. (Diskussion | Beiträge) K + Link |
||
| (3 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
| Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Antiker Vokabel|Kopfschmerzen|{{Ep|SG1|7x22}}}} | {{Antiker-Vokabel|Kopfschmerzen|{{Ep|SG1|7x22}}}} | ||
Diese Vokabel ist offenbar durch einen Übersetzungsfehler der Episode entstanden: Im englischen Original spricht [[Jack O'Neill|O'Neill]] davon, dass er ein bisschen „''fron-ache''“ habe. Dass „''fron''“ „Kopf“ bedeutet, war schon vorher klar, und im Englischen bedeutet „headache“ Kopfschmerzen (ein angehängtes „-ache“ bedeutet auch für andere Körperteile Schmerzen oder Weh). O'Neill hat hier also eigentlich nur die bereits bekannte Antiker-Vokabel für „Kopf“ verwendet und das normale englische „-ache“ hinzugefügt. Auch im deutschen Untertitel der DVD ist davon die Rede, dass der ''fron'' weh tue. In der deutschen Synchronisation entstand jedoch das neue Wort ''fronak'', das es eigentlich überhaupt nicht gab. | |||
[[Kategorie:Stargate Kommando SG-1]] | |||