Diskussion:Die Invasion, Teil 1: Unterschied zwischen den Versionen
Diskussionsseite von Die Invasion, Teil 1
Weitere Optionen
| Zeile 9: | Zeile 9: | ||
::Ich verteidige ungern die Übersetzer, vor allem, wenn sie wirklich Fehler machen. Aber viele der sogenannten Fehler sind keine. Es ist einfach nicht möglich, jeden Dialog eins zu eins wörtlich zu übersetzen, da auf Satz- und Wortlänge sowie auf Lippensynchronität geachtet werden muss. Ich bin der Meinung, dass nur das als Übersetzungsfehler angesehen werden darf, was den Sinn und die Logik der Folge verändert. Das ist bei keinem der Beispiele der Fall. Ohne das Original zu kennen, würde es niemals auffallen, dass an diesen Stellen eigentlich etwas anderes gesagt wird. Außerdem kann ich nur immer wieder betonen, dass Leute, die der englischen Sprache so mächtig sind, dass ihnen Übersetzungsfehler auffallen, die Folgen einfach auf Englisch anschauen können (so wie ich das auch größtenteils mache). Wer sich so sehr an der Übersetzung stört, der muss sie sich auch nicht antun. Ich bin mir sehr sicher, dass die Leute, die kein Englisch können, sehr froh sind, dass in Deutschland alles synchronisiert wird. Denn das ist lange nicht in jedem Land Standart!--[[Benutzer:Indigo|Indigo]] 10:23, 14. Nov. 2009 (CET) | ::Ich verteidige ungern die Übersetzer, vor allem, wenn sie wirklich Fehler machen. Aber viele der sogenannten Fehler sind keine. Es ist einfach nicht möglich, jeden Dialog eins zu eins wörtlich zu übersetzen, da auf Satz- und Wortlänge sowie auf Lippensynchronität geachtet werden muss. Ich bin der Meinung, dass nur das als Übersetzungsfehler angesehen werden darf, was den Sinn und die Logik der Folge verändert. Das ist bei keinem der Beispiele der Fall. Ohne das Original zu kennen, würde es niemals auffallen, dass an diesen Stellen eigentlich etwas anderes gesagt wird. Außerdem kann ich nur immer wieder betonen, dass Leute, die der englischen Sprache so mächtig sind, dass ihnen Übersetzungsfehler auffallen, die Folgen einfach auf Englisch anschauen können (so wie ich das auch größtenteils mache). Wer sich so sehr an der Übersetzung stört, der muss sie sich auch nicht antun. Ich bin mir sehr sicher, dass die Leute, die kein Englisch können, sehr froh sind, dass in Deutschland alles synchronisiert wird. Denn das ist lange nicht in jedem Land Standart!--[[Benutzer:Indigo|Indigo]] 10:23, 14. Nov. 2009 (CET) | ||
:::Mag sein, aber in dem Fall nicht! Ich zum Beispiel habe die englische Folge nicht geschaut, aber das es nicht "Nachfolger von Apophis" heißt ist ja klar: Primus(Lat.: der Erste) ist ja ein Rang der Jaffa, er ist der erste Jaffa von Apophis! Wenn Apophis einen Nachfolger hätte, dann wäre das wohl eher Klorel(sein Sohn)!{{Signaturnachtrag|Gott Apophis|16:57, 14. Dez. 2009|Col. o'neil}} | |||
Mag sein, aber in dem Fall nicht! Ich zum Beispiel habe die englische Folge nicht geschaut, aber das es nicht "Nachfolger von Apophis" heißt ist ja klar: Primus(Lat.: der Erste) ist ja ein Rang der Jaffa, er ist der erste Jaffa von Apophis! Wenn Apophis einen Nachfolger hätte, dann wäre das wohl eher Klorel(sein Sohn)! | |||