Menü aufrufen
Toggle preferences menu
Persönliches Menü aufrufen
Nicht angemeldet
Ihre IP-Adresse wird öffentlich sichtbar sein, wenn Sie Änderungen vornehmen.

Diskussion:Die Invasion, Teil 1: Unterschied zwischen den Versionen

Diskussionsseite von Die Invasion, Teil 1
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 13: Zeile 13:


:::::Ich finde viele der ungenauen Übersetzungen machen schon etwas aus und sie fallen auch ohne das Original zu kennen auf. Mir zumindest. Ich schaue erst bei Ungereimtheiten nach, wie es im Originalscript heißt. Und fast immer, wenn ein solcher Fehler vorliegt, auch wenn er eher klein ist, ist es irritierend. Viele Folgen gaben im deutschen nie richtig Sinn, bis ich nachlesen konnte, dass da einfach was verwechselt oder sogar Tippfehler ausgesprochen wurden. Dass nicht alles auf die Lippen passt, ist klar. Manchmal haben sie jedoch eigentlich passendes (weil deutsche Wörter und Satzbau beinahe identisch mit dem englischen sind) umgeschrieben oder neue Dialoge hinzugefügt (mal drauf achten, wenn zb in der Krankenstation geredet wird, manchmal waren da im Original gar keine Dialoge). Bei den obigen Beispielen macht es imho schon was aus, ob man den Guauld nun eine Adresse mitteilt oder man eine von dritten selbst bekommt. Kann mir nicht vorstellen, wie man das nicht merken kann, immerhin ist es story- und verständnisrelevant. --[[Spezial:Beiträge/141.31.182.50|141.31.182.50]] 03:07, 15. Dez. 2009 (CET)
:::::Ich finde viele der ungenauen Übersetzungen machen schon etwas aus und sie fallen auch ohne das Original zu kennen auf. Mir zumindest. Ich schaue erst bei Ungereimtheiten nach, wie es im Originalscript heißt. Und fast immer, wenn ein solcher Fehler vorliegt, auch wenn er eher klein ist, ist es irritierend. Viele Folgen gaben im deutschen nie richtig Sinn, bis ich nachlesen konnte, dass da einfach was verwechselt oder sogar Tippfehler ausgesprochen wurden. Dass nicht alles auf die Lippen passt, ist klar. Manchmal haben sie jedoch eigentlich passendes (weil deutsche Wörter und Satzbau beinahe identisch mit dem englischen sind) umgeschrieben oder neue Dialoge hinzugefügt (mal drauf achten, wenn zb in der Krankenstation geredet wird, manchmal waren da im Original gar keine Dialoge). Bei den obigen Beispielen macht es imho schon was aus, ob man den Guauld nun eine Adresse mitteilt oder man eine von dritten selbst bekommt. Kann mir nicht vorstellen, wie man das nicht merken kann, immerhin ist es story- und verständnisrelevant. --[[Spezial:Beiträge/141.31.182.50|141.31.182.50]] 03:07, 15. Dez. 2009 (CET)
:::::: Die Qualität oder Sinnhaftigkeit der Übersetzungen mal außen vor gelassen, ist das, was Rene ausdrücken will, eine Richtlinie zur Arbeitsersparnis. Wenn wir jetzt anfangen, jede Zeile in den Artikeln aufzuführen, wo die Synchro-Abteilung nicht zu 100% die Aussage des Originals getroffen hat, dann werden wir nicht mehr fertig und die Fehler-Sektionen der Artikel explodieren. Es ist, wie Indigo schon sagte, nicht immer möglich eine vollständig deckungsgleiche Synchronisierung hinzubekommen. Um also die Artikel übersichtlich zu erhalten und uns Arbeit zu ersparen, sollen nur die Übersetzungsfehler aufgeführt werden, wo die Fakten und Begebenheiten der Serie grob verfälscht dargestellt werden. Beispielsweise in dem Dialog über den Vortex, oder im Recap von 9x07, wo Sam behauptet, der Trust hätte die Galaxie verlassen.--[[Benutzer:SilverAngel|SilverAngel]] <sup>[[StargateWiki:Administratoren|<span>Admin | </span>]]<span >[[Benutzer Diskussion:SilverAngel|Kontakt]]</span></sup> 14:12, 15. Dez. 2009 (CET)