Menü aufrufen
Toggle preferences menu
Persönliches Menü aufrufen
Nicht angemeldet
Ihre IP-Adresse wird öffentlich sichtbar sein, wenn Sie Änderungen vornehmen.

Diskussion:Fliegendes Auge: Unterschied zwischen den Versionen

Diskussionsseite von Fliegendes Auge
K hat „Diskussion:Kino“ nach „Diskussion:Fliegendes Auge“ verschoben: Laut der deutschen Ausstrahlung heißt es nicht Kino, sondern eben so.
Claudi-fee (Diskussion | Beiträge)
Zeile 9: Zeile 9:


Oder man hatte zu der Zeit andere Methoden, um herauszufinden was hinter der Pfütze steckt, die aber noch nicht entdeckt sind. Ich denke da an Sensoren oder so. Denn Kinos müssten dann ja eigentlich nahe am Stargate gelagert sein.--[[Spezial:Beiträge/87.165.84.150|87.165.84.150]] 19:01, 24. Dez. 2009 (CET)
Oder man hatte zu der Zeit andere Methoden, um herauszufinden was hinter der Pfütze steckt, die aber noch nicht entdeckt sind. Ich denke da an Sensoren oder so. Denn Kinos müssten dann ja eigentlich nahe am Stargate gelagert sein.--[[Spezial:Beiträge/87.165.84.150|87.165.84.150]] 19:01, 24. Dez. 2009 (CET)
==Deutscher Name==
Wir kennen ja schon manche Ausrutscher unserer Übersetzer. Dennoch finde ich, dass sie diesmal eindeutig zu weit gegangen sind! Es ist ja noch nachvollziehbar, wenn ein englischer, z. B. technischer Begriff falsch oder seltsam übersetzt wird. Aber ein Gerät, dass ein Charakter der Serie benannt hat, einfach nach Belieben neu zu benennen, ist meiner Meinung schon etwas dreist. "KINO" hat ja auch nicht sehr viel Ähnlichkeit mit "Flying Eye", oder?
Ich meine diese Leute sollen die Serie ins Deutsche übersetzen und nicht einen neuen Sinn erschaffen!? Ich hoffe doch, dass ein paar Leute hier genauso denken. [[Bild:Mad.gif]] --[[Benutzer:Claudi-fee|Claudi-fee]] 16:38, 19. Feb. 2010 (CET)