FTL-Antrieb: Unterschied zwischen den Versionen
aus Stargate Wiki, dem deutschsprachigen Stargate-Lexikon
Weitere Optionen
| [gesichtete Version] | [gesichtete Version] |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
K Ergänzung |
||
| Zeile 6: | Zeile 6: | ||
* Atlantis besitzt neben dem Hyperantrieb noch den [[Wurmlochantrieb]], der ebenfalls Reisen mit Überlichtgeschwindigkeit ermöglicht. Dieser Antrieb arbeitet nach dem gleichen Grundprinzip wie ein Stargate. | * Atlantis besitzt neben dem Hyperantrieb noch den [[Wurmlochantrieb]], der ebenfalls Reisen mit Überlichtgeschwindigkeit ermöglicht. Dieser Antrieb arbeitet nach dem gleichen Grundprinzip wie ein Stargate. | ||
* Das [[Stargate]] selbst ist im weitesten Sinne auch ein Überlichtantrieb, da es eine [[Wurmloch]]verbindung durch den [[Subraum]] nutzt und auf diese Art und Weise Materie in weniger als einer Sekunde von einem [[Planet]]en zu einem anderen transportieren kann. | * Das [[Stargate]] selbst ist im weitesten Sinne auch ein Überlichtantrieb, da es eine [[Wurmloch]]verbindung durch den [[Subraum]] nutzt und auf diese Art und Weise Materie in weniger als einer Sekunde von einem [[Planet]]en zu einem anderen transportieren kann. | ||
* Die [[Destiny#Technik|Destiny]] benutzt einen FTL-Antrieb, der | * Die [[Destiny#Technik|Destiny]] benutzt einen FTL-Antrieb, der weder den Hyperraum als Flugmedium verwendet noch eine Abkürzung durch ein Wurmloch und dessen genaue Funktionsweise bisher nicht ergründet wurde. | ||
:''In der deutschen Synchronisation wurde allerdings aus "faster than light, not yet through hyperspace" die Übersetzung "schneller als das Licht, verbunden durch den Hyperraum", was eine Verwandtschaft nahe legt, die von den Produzenten im englischen Original so nicht gewollt ist. In späteren Episoden wird er oftmals als Hyperraumantrieb bezeichnet oder es kommen Formulierungen vor wie "Sprung in den Hyperraum" oder "Sprung aus dem Hyperraum".'' | :''In der deutschen Synchronisation wurde allerdings aus "faster than light, not yet through hyperspace" die Übersetzung "schneller als das Licht, verbunden durch den Hyperraum", was eine Verwandtschaft nahe legt, die von den Produzenten im englischen Original so nicht gewollt ist. In späteren Episoden wird er oftmals als Hyperraumantrieb bezeichnet oder es kommen Formulierungen vor wie "Sprung in den Hyperraum" oder "Sprung aus dem Hyperraum".'' | ||
[[Kategorie:Begriffsklärung]] | [[Kategorie:Begriffsklärung]] | ||