Diskussion:Insiderwissen: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Indigo (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
| Zeile 7: | Zeile 7: | ||
==Wortgewandter General== | ==Wortgewandter General== | ||
Landry sagt in der Folge: ''...sie hatten Kontakt zu einem leibhaftigen aufgestiegenen Wesen.'' Ich weiß nicht, ob es an der Synchronisation liegt, oder ob das so sinngemäß auch in der originalen Version vorkommt. Auf jeden Fall ist das ein sehr schöner Satz. Ist das Wesen jetzt leibhaftig oder ist es aufgestiegen. Beides gleichzeitig ist ziemlich schwer. Glückwunsch an die Autoren - ich hab sehr geschmunzelt.--[[Benutzer:Indigo|Indigo]] 22:36, 23. Jun. 2010 (CEST) | Landry sagt in der Folge: ''...sie hatten Kontakt zu einem leibhaftigen aufgestiegenen Wesen.'' Ich weiß nicht, ob es an der Synchronisation liegt, oder ob das so sinngemäß auch in der originalen Version vorkommt. Auf jeden Fall ist das ein sehr schöner Satz. Ist das Wesen jetzt leibhaftig oder ist es aufgestiegen. Beides gleichzeitig ist ziemlich schwer. Glückwunsch an die Autoren - ich hab sehr geschmunzelt.--[[Benutzer:Indigo|Indigo]] 22:36, 23. Jun. 2010 (CEST) | ||
: Hab mir gerade die Folge auf englisch angeschaut und dort hat Landry gesagt: ''You had a face to face encounter with a full-blown ascended being''. Full-blown heisst auf Deutsch sowas wie ausgewachsen oder komplett Und trifft es daher sicher besser als die deutsche Übersetzung. Daher sollten die Glückwünsche eher den Übersetzern als an den Autoren gewidmet werden [[Bild:Smile.gif]].--[[Benutzer:Jackson|Jackson]] 01:47, 20. Sep. 2010 (CEST) | |||
Version vom 20. September 2010, 00:47 Uhr
Vier oder Drei Ba'als?
Heute wurde die Anmerkung geändert wie viele Ba'als in dieser Episode getötet wurden, aber: Woher stammt diese Information? Und woher stammt die Information das es 3 waren? Kann das jemand überprüfen/belegen? --Braeven 20:43, 7. Jun. 2010 (CEST)
- Ich überprüfe es mal, kann aber ein Paar Minuten dauern... Ich habs es sind definitiv 4 Klone. 2 werden erschossen und 2 werden durch das Gas getötet.--☯Der Antiker☯ 21:53, 7. Jun. 2010 (CEST)
- Danke fürs nachsehen, damit kann ich besser schlafen^^--Braeven 22:06, 7. Jun. 2010 (CEST)
- Dann hab mal schöne Träume.
--☯Der Antiker☯ 22:14, 7. Jun. 2010 (CEST)
- Dann hab mal schöne Träume.
- Danke fürs nachsehen, damit kann ich besser schlafen^^--Braeven 22:06, 7. Jun. 2010 (CEST)
Wortgewandter General
Landry sagt in der Folge: ...sie hatten Kontakt zu einem leibhaftigen aufgestiegenen Wesen. Ich weiß nicht, ob es an der Synchronisation liegt, oder ob das so sinngemäß auch in der originalen Version vorkommt. Auf jeden Fall ist das ein sehr schöner Satz. Ist das Wesen jetzt leibhaftig oder ist es aufgestiegen. Beides gleichzeitig ist ziemlich schwer. Glückwunsch an die Autoren - ich hab sehr geschmunzelt.--Indigo 22:36, 23. Jun. 2010 (CEST)
- Hab mir gerade die Folge auf englisch angeschaut und dort hat Landry gesagt: You had a face to face encounter with a full-blown ascended being. Full-blown heisst auf Deutsch sowas wie ausgewachsen oder komplett Und trifft es daher sicher besser als die deutsche Übersetzung. Daher sollten die Glückwünsche eher den Übersetzern als an den Autoren gewidmet werden
.--Jackson 01:47, 20. Sep. 2010 (CEST)