| [gesichtete Version] | [unmarkierte Version] |
→Hintergrundinformationen: Drehorte Vorlage |
|||
| Zeile 249: | Zeile 249: | ||
* Als [[Samantha Carter|Carter]] versucht, sich von ihren Fesseln zu befreien, kratzt Sie mit dem Skalpell lediglich am Verschluss der Dornschnalle. Selbst wenn Sie es geschafft hätte, diese zu durchtrennen, wäre Sie immer noch nicht frei gekommen. Auf dem Bildschirm der Sicherheitskamera sind die Verschlüsse alle geschlossen. | * Als [[Samantha Carter|Carter]] versucht, sich von ihren Fesseln zu befreien, kratzt Sie mit dem Skalpell lediglich am Verschluss der Dornschnalle. Selbst wenn Sie es geschafft hätte, diese zu durchtrennen, wäre Sie immer noch nicht frei gekommen. Auf dem Bildschirm der Sicherheitskamera sind die Verschlüsse alle geschlossen. | ||
* '''Synchronisationsfehler:''' Als [[Jack O'Neill|O'Neill]] dem [[Obdachloser (SG1 5x11)|Obdachlosen]] Informationen entlocken will, dieser jedoch Geld verlangt, fragt er ''„Wie großzügig muss ich denn noch sein?“'', dabei heißt es im Original ''„How generous do I have to get?“'', also ''„Wie großzügig muss ich denn werden?“''. | * '''Synchronisationsfehler:''' Als [[Jack O'Neill|O'Neill]] dem [[Obdachloser (SG1 5x11)|Obdachlosen]] Informationen entlocken will, dieser jedoch Geld verlangt, fragt er ''„Wie großzügig muss ich denn noch sein?“'', dabei heißt es im Original ''„How generous do I have to get?“'', also ''„Wie großzügig muss ich denn werden?“''. | ||
: => Besteht da ein inhaltelicher Unterschied zwischen der Synchro und deiner Übersetzung? Ich sehe keinen. | |||
* '''Synchronisationsfehler:''' Bevor [[Daniel Jackson|Daniel]] die beiden Wachmänner mit seiner [[Zat]] ausschaltet, fragt er, ob sie wissen, wie sich ein Stromschlag anfühlt. Danach sagt er ''„Aber so.“'', im Original sagt er jedoch ''„Something like that.“'', übersetzt ''„Ungefähr so.“'', was genau die Antwort auf seine zuvor gestellte Frage ist. | * '''Synchronisationsfehler:''' Bevor [[Daniel Jackson|Daniel]] die beiden Wachmänner mit seiner [[Zat]] ausschaltet, fragt er, ob sie wissen, wie sich ein Stromschlag anfühlt. Danach sagt er ''„Aber so.“'', im Original sagt er jedoch ''„Something like that.“'', übersetzt ''„Ungefähr so.“'', was genau die Antwort auf seine zuvor gestellte Frage ist. | ||
: => Um genau zu sein sagt Danien "Etwa so", was voll in den inhaltlichen Zusammenhang passt. | |||
== Weitere Informationen == | == Weitere Informationen == | ||