Diskussion:Verwandtschaft: Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 2: | Zeile 2: | ||
Edit: Ich habe gerade nachgelesen, dass ''to claim'' sowohl ''beanspruchen'', als auch ''behaupten'' bedeutet kann. Sachlich wäre also auch die erste Übersetzung richtig, aber würde wenig Sinn ergeben. | Edit: Ich habe gerade nachgelesen, dass ''to claim'' sowohl ''beanspruchen'', als auch ''behaupten'' bedeutet kann. Sachlich wäre also auch die erste Übersetzung richtig, aber würde wenig Sinn ergeben. | ||
:Warum sollte das keinen Sinn machen? --{{Benutzer:BC-304 Daedalus/sig}} 13:50, 18. Apr. 2011 (CET) | |||
Version vom 18. April 2011, 12:49 Uhr
Für mich hörte sich der Satz „[...]entdeckt die Destiny-Crew eine Gruppe interplanetarer Reisender, die Anspruch auf ihre Welt Novus erhebt. “ etwas sinnlos an. Deshalb habe ich in der englischen Quelle nachgelesen, in der steht: „Destiny discovers the survivors of an interplanetary expedition who claim their civilization, Novus, was founded two thousand years earlier by Destiny‘s crew.” Das würde ich übersetzten mit: „Die Destiny-Crew trifft auf Überlebende einer Gruppe interplanetarer Reisender, die behaupten ihre Zivilisation Novus, wurde vor 2000 Jahren von der Besatzung der Destiny gegründet.“
Edit: Ich habe gerade nachgelesen, dass to claim sowohl beanspruchen, als auch behaupten bedeutet kann. Sachlich wäre also auch die erste Übersetzung richtig, aber würde wenig Sinn ergeben.
- Warum sollte das keinen Sinn machen? -- BC-304 Daedalus (Diskussion - Beiträge - Testseite - E-Mail - Admin) 13:50, 18. Apr. 2011 (CET)