Menü aufrufen
Toggle preferences menu
Persönliches Menü aufrufen
Nicht angemeldet
Ihre IP-Adresse wird öffentlich sichtbar sein, wenn Sie Änderungen vornehmen.

Die Destiny: Unterschied zwischen den Versionen

aus Stargate Wiki, dem deutschsprachigen Stargate-Lexikon
[gesichtete Version][gesichtete Version]
Probleme, offene Fragen: noch ein Punkt...
Probleme, offene Fragen: + noch einen Punkt; kl. Ergänzungen; -1: Antwort auf Disk.
Zeile 294: Zeile 294:
* Beim ersten Versuch die Adresse mit dem neunten Chevron anzuwählen dreht sich der Ring mit den Symbolen, während versucht wird das 9. Chevron zu fixieren, im Uhrzeigersinn. In einer anderen Kamera-Einstellung, in der dieser Anwahlversuch abgebrochen wird, dreht sich der Ring jedoch gegen den Uhrzeigersinn.
* Beim ersten Versuch die Adresse mit dem neunten Chevron anzuwählen dreht sich der Ring mit den Symbolen, während versucht wird das 9. Chevron zu fixieren, im Uhrzeigersinn. In einer anderen Kamera-Einstellung, in der dieser Anwahlversuch abgebrochen wird, dreht sich der Ring jedoch gegen den Uhrzeigersinn.
* Als Eli und Scott zum Observationsdeck gehen, leuchtet der Türöffner orange anstatt grün. Orange bedeutet normalerweise, dass die Tür sich '''nicht''' öffnen lässt, doch hier ist das kein Problem.
* Als Eli und Scott zum Observationsdeck gehen, leuchtet der Türöffner orange anstatt grün. Orange bedeutet normalerweise, dass die Tür sich '''nicht''' öffnen lässt, doch hier ist das kein Problem.
* Rush erklärt, er habe die [[Kommunikationssteine]] mit auf die Destiny genommen, doch das ist nicht wahr. Colonel Young packte sie in seinen Rucksack, bevor er als letzter die Basis verließ.
* '''Übersetzungsfehler:''' Chloe sagt zu Scott „Ich hab' ihn sterben sehen.“ Das ist kein grammatisch korrekter deutscher Satz, es müsste heißen „Ich hab ihn sterben '''ge'''sehen“. Im Englischen stimmt der Satz, dort heißt es „I watched him dying“.
* Chloe sagt zu Scott „Ich hab' ihn sterben sehen.“ Das ist kein grammatisch korrekter deutscher Satz, es müsste heißen „Ich hab ihn sterben '''ge'''sehen“. Im Englischen stimmt der Satz, dort heißt es „I watched him dying“.
* '''Übersetzungsfehler:''' Rush meint zu Brody, zur Standardausrüstung des Schiffes habe auch medizinisch reiner Natronkalk gehört. Das ist natürlich falsch, im englischen Original spricht er von der medizinischen Ausrüstung, also bezogen auf die von der Ikarus-Basis mitgenommenen Vorräte.
* Rush meint zu Brody, zur Standardausrüstung des Schiffes habe auch medizinisch reiner Natronkalk gehört. Das ist natürlich falsch, im englischen Original spricht er von der medizinischen Ausrüstung, also bezogen auf die von der Ikarus-Basis mitgenommenen Vorräte.
* '''Übersetzungsfehler:''' Scott fragt im englischen Original Rush, ob er - falls sie die Lecks finden würden - den CO<sub>2</sub>-Filter reparieren kann. Im deutschen fragt er jedoch, ob er ''die Lecks'' reparieren könne.
* Scott fragt im englischen Original Rush, ob er - falls sie die Lecks finden würden - den CO<sub>2</sub>-Filter reparieren kann. Im deutschen fragt er jedoch, ob er ''die Lecks'' reparieren könne.
* '''Animationsfehler:''' Als das Fliegende Auge das erste Mal ein Shuttle entdeckt, sieht man aus dem Frontfenster nach draußen nicht den „FTL-Schleier“, sondern nur schwarz - wie wenn die Destiny nicht mehr im FTL wäre. Da sie das jedoch zu dem Zeitpunkt ist und der Schleier in der nächsten Shuttle-Einstellung wieder normal da ist, ist dies ein Animationsfehler.
* Als das Fliegende Auge das erste Mal ein Shuttle entdeckt, sieht man aus dem Frontfenster nach draußen nicht den „FTL-Schleier“, sondern nur schwarz - wie wenn die Destiny nicht mehr im FTL wäre. Da sie das jedoch zu dem Zeitpunkt ist und der Schleier in der nächsten Shuttle-Einstellung wieder normal da ist, ist dies ein Animationsfehler.
* '''Übersetzungsfehler:''' Während Elis Aufzeichnung, in der er davon spricht, wie schwer das atmen fällt, sagt Scott in der deutschen Version: „Jedenfalls werden wir ziemlich schnell altern.“ Das macht nicht wirklich viel Sinn in dem Kontext, im englischen heißt es „That is gonna get old very fast.“, was so viel heißt wie „Das wird mit der Zeit langweilig.“ Letzteres macht deutlich mehr Sinn. Wieso der Satz allerdings so übersetzt wurde ist unklar.
* Während Elis Aufzeichnung, in der er davon spricht, wie schwer das atmen fällt, sagt Scott in der deutschen Version: „Jedenfalls werden wir ziemlich schnell altern.“ Das macht nicht wirklich viel Sinn in dem Kontext, im englischen heißt es „That is gonna get old very fast.“, was so viel heißt wie „Das wird mit der Zeit langweilig.“ Letzteres macht deutlich mehr Sinn. Wieso der Satz allerdings so übersetzt wurde ist unklar.
* '''Übersetzungsfehler:''' In der deutschen Fassung sagt Greer über Armstrong, als dieser sich im Shuttle opfert, „Er war wildentschlossen.“ Im englischen heißt es „He was dead on his feet.“, was so viel heißt wie „Er war bereite so gut wie tot.“


== Weitere Informationen ==
== Weitere Informationen ==