Menü aufrufen
Toggle preferences menu
Persönliches Menü aufrufen
Nicht angemeldet
Ihre IP-Adresse wird öffentlich sichtbar sein, wenn Sie Änderungen vornehmen.

Die Rückkehr: Unterschied zwischen den Versionen

aus Stargate Wiki, dem deutschsprachigen Stargate-Lexikon
[gesichtete Version][gesichtete Version]
Medien: kl. Korrekturen; 2 nicht benötigte entfernt
Zeile 282: Zeile 282:
* '''Übersetzungsfehler:''' Als Eli erklärt, dass der Destiny wohl erst in ein paar Monaten wieder die Energie ausgeht, meint Brody ''„Nicht, wenn wir nicht mehr Energie verbrauchen“''. Es müsste aber mit einem ''nicht'' weniger sein, denn so meint er, dass die Energie früher ausgeht, wenn sie nicht mehr davon verbrauchen, was ein Widerspruch ist. Im Englischen ist es richtig: ''Not if we can drain the power faster'' ({{Rechts}}''„Nicht, wenn wir die Energie schneller aufbrauchen können“'').
* '''Übersetzungsfehler:''' Als Eli erklärt, dass der Destiny wohl erst in ein paar Monaten wieder die Energie ausgeht, meint Brody ''„Nicht, wenn wir nicht mehr Energie verbrauchen“''. Es müsste aber mit einem ''nicht'' weniger sein, denn so meint er, dass die Energie früher ausgeht, wenn sie nicht mehr davon verbrauchen, was ein Widerspruch ist. Im Englischen ist es richtig: ''Not if we can drain the power faster'' ({{Rechts}}''„Nicht, wenn wir die Energie schneller aufbrauchen können“'').
* '''Übersetzungsfehler:''' Telford erklärt im Deutschen, über 80% des Schiffes seien ohne Raumanzüge zugänglich. Das ist falsch übersetzt und macht in dem Zusammenhang auch kaum Sinn. Im Englischen heißt es eigentlich ''„Over eighty percent of this ship is inaccessible without spacesuits right now“'' ({{Rechts}}„Über 80% dieses Schiffes sind ohne Raumanzüge zur Zeit <u>unzugänglich</u>“).
* '''Übersetzungsfehler:''' Telford erklärt im Deutschen, über 80% des Schiffes seien ohne Raumanzüge zugänglich. Das ist falsch übersetzt und macht in dem Zusammenhang auch kaum Sinn. Im Englischen heißt es eigentlich ''„Over eighty percent of this ship is inaccessible without spacesuits right now“'' ({{Rechts}}„Über 80% dieses Schiffes sind ohne Raumanzüge zur Zeit <u>unzugänglich</u>“).
* Rush erklärt: „''Die Kontrolle über die meisten Betriebssysteme des Schiffes '''sind''' bestenfalls limitiert.''“ Es müsste grammatikalisch richtig jedoch „'''''ist''' bestenfalls limitiert''“ heißen.
* '''Synchronisationsfehler:''' Im englischen Original sagt Williams, als Young am Ende im Pentagon berichtet ''„The situation appeared to be irreversible.“'' („Die Situation erschien unabänderlich.“) Es ist auch deutlich zu sehen, wie sich sein Mund dabei bewegt. In der deutschen Synchronisation jedoch wird mit Telfords Synchronisationsstimme gesagt „Die Situation war außerordentlich kritisch.“ Man sieht dennoch noch, wie sich Williams' Mund bewegt, obwohl er in der deutschen Version nichts sagt. Hier wurde die falsche Stimme verwendet bzw. das gesagte der falschen Person zugeordnet.
* '''Synchronisationsfehler:''' Rush erklärt: „''Die Kontrolle über die meisten Betriebssysteme des Schiffes '''sind''' bestenfalls limitiert.''“ Es müsste grammatikalisch richtig jedoch „'''''ist''' bestenfalls limitiert''“ heißen.


== Weitere Informationen ==
== Weitere Informationen ==