| [gesichtete Version] | [gesichtete Version] |
→Wichtige Stichpunkte: vervollständigt |
ColBot (Diskussion | Beiträge) K Groß-/Kleinschreibfehler korrigiert |
||
| Zeile 88: | Zeile 88: | ||
* Ein Ausschnitt aus dieser Episode wurde in einer Dell Windows 7 Werbung verwendet, nämlich die Explosion des Planeten. | * Ein Ausschnitt aus dieser Episode wurde in einer Dell Windows 7 Werbung verwendet, nämlich die Explosion des Planeten. | ||
* Für die Kategorie "Outstanding Visual Effects in a Broadcast Series" wurde diese Episode für den 8. VES (''Visual Effects Society'') Award nominiert. Die Verleihung fand am 28.02.2010 im Hyatt Regency Century Plaza Hotel in Beverly Hills statt. | * Für die Kategorie "Outstanding Visual Effects in a Broadcast Series" wurde diese Episode für den 8. VES (''Visual Effects Society'') Award nominiert. Die Verleihung fand am 28.02.2010 im Hyatt Regency Century Plaza Hotel in Beverly Hills statt. | ||
* Für diese Episode wurde [[Andy Mikita]] für den Gemini Award 2010 in der Kategorie ''Best Direction in a Dramatic series'' (zu Deutsch in etwa: ''Beste Regieführung in einer dramatischen Serie'') nominiert, sowie Kelly Cole, Jay Cheetham, Kirby Jinnah, Bill Mellow, Patrick Ramsay, Steve Smith, Joe Watts und Matt Wilson in der Kategorie ''Best Sound in a Dramatic Series'' (zu | * Für diese Episode wurde [[Andy Mikita]] für den Gemini Award 2010 in der Kategorie ''Best Direction in a Dramatic series'' (zu Deutsch in etwa: ''Beste Regieführung in einer dramatischen Serie'') nominiert, sowie Kelly Cole, Jay Cheetham, Kirby Jinnah, Bill Mellow, Patrick Ramsay, Steve Smith, Joe Watts und Matt Wilson in der Kategorie ''Best Sound in a Dramatic Series'' (zu Deutsch in etwa: ''Bester Sound in einer dramatischen Serie'') und Mark Savela, Brenda Campbell, Shannon Gurney, Vivian Jim, Andrew Karr, Michael Lowes, Kodie MacKenzie, Krista McLean, Alec MClymont und Craig Vandenbiggelaar in der Kategorie ''Best Visual Effects'' (zu Deutsch in etwa: ''Beste Visuellen Effekte''). Die Preise gingen aber an andere Nominierungen.<ref>http://www.gateworld.net/news/2010/08/gemini-nominations-for-stargate-universe/</ref> | ||
* In der Anfangsszene, in der Scott durch das Gate geschleudert wird, wurde der Schauspieler durch ein Double ersetzt.<ref name="Audiokommentar">[[Audiokommentar]] zur Episode</ref> | * In der Anfangsszene, in der Scott durch das Gate geschleudert wird, wurde der Schauspieler durch ein Double ersetzt.<ref name="Audiokommentar">[[Audiokommentar]] zur Episode</ref> | ||
* Diese Anfangsszene mit den eintreffenden Flüchtlingen wurde in einem Tag gedreht.<ref name="Audiokommentar">[[Audiokommentar]] zur Episode</ref> | * Diese Anfangsszene mit den eintreffenden Flüchtlingen wurde in einem Tag gedreht.<ref name="Audiokommentar">[[Audiokommentar]] zur Episode</ref> | ||
| Zeile 315: | Zeile 315: | ||
* '''Übersetzungsfehler:''' Rush meint zu Brody, zur Standardausrüstung des Schiffes habe auch medizinisch reiner Natronkalk gehört. Das ist natürlich falsch, im englischen Original spricht er von der medizinischen Ausrüstung, also bezogen auf die von der Ikarus-Basis mitgenommenen Vorräte. | * '''Übersetzungsfehler:''' Rush meint zu Brody, zur Standardausrüstung des Schiffes habe auch medizinisch reiner Natronkalk gehört. Das ist natürlich falsch, im englischen Original spricht er von der medizinischen Ausrüstung, also bezogen auf die von der Ikarus-Basis mitgenommenen Vorräte. | ||
* '''Übersetzungsfehler:''' Scott fragt im englischen Original Rush, ob er - falls sie die Lecks finden würden - den CO<sub>2</sub>-Filter reparieren kann. Im deutschen fragt er jedoch, ob er ''die Lecks'' reparieren könne. | * '''Übersetzungsfehler:''' Scott fragt im englischen Original Rush, ob er - falls sie die Lecks finden würden - den CO<sub>2</sub>-Filter reparieren kann. Im deutschen fragt er jedoch, ob er ''die Lecks'' reparieren könne. | ||
* '''Übersetzungsfehler:''' Während Elis Aufzeichnung, in der er davon spricht, wie schwer das Atmen fällt, sagt Scott in der deutschen Version: „Jedenfalls werden wir ziemlich schnell altern.“ Das macht nicht wirklich viel Sinn in dem Kontext, im | * '''Übersetzungsfehler:''' Während Elis Aufzeichnung, in der er davon spricht, wie schwer das Atmen fällt, sagt Scott in der deutschen Version: „Jedenfalls werden wir ziemlich schnell altern.“ Das macht nicht wirklich viel Sinn in dem Kontext, im Englischen heißt es „That is gonna get old very fast.“, was so viel heißt wie „Das wird mit der Zeit langweilig.“ Letzteres macht deutlich mehr Sinn. Wieso der Satz allerdings so übersetzt wurde ist unklar. | ||
* '''Übersetzungsfehler:''' In der deutschen Fassung sagt Greer über Armstrong, als dieser sich im Shuttle opfert, „Er war wild entschlossen.“ Im englischen heißt es „He was dead on his feet.“, was so viel heißt wie „Er war bereits so gut wie tot.“ | * '''Übersetzungsfehler:''' In der deutschen Fassung sagt Greer über Armstrong, als dieser sich im Shuttle opfert, „Er war wild entschlossen.“ Im englischen heißt es „He was dead on his feet.“, was so viel heißt wie „Er war bereits so gut wie tot.“ | ||
* '''Übersetzungsfehler:''' Im Deutschen sagt Rush am Ende „Dieses Schiff hätte wahrscheinlich sowieso in der Reichweite eines Stargates gehalten. Das nehme ich zumindest an.“ Im englischen Original will Rush am Ende noch etwas anderes einbringen („but I have reason to believe ...“), in der deutschen Version wurde der Sinn also etwas verfälscht. Da unklar ist, was Rush tatsächlich zu diesem Zeitpunkt sagen wollte, fällt das jedoch kaum auf. | * '''Übersetzungsfehler:''' Im Deutschen sagt Rush am Ende „Dieses Schiff hätte wahrscheinlich sowieso in der Reichweite eines Stargates gehalten. Das nehme ich zumindest an.“ Im englischen Original will Rush am Ende noch etwas anderes einbringen („but I have reason to believe ...“), in der deutschen Version wurde der Sinn also etwas verfälscht. Da unklar ist, was Rush tatsächlich zu diesem Zeitpunkt sagen wollte, fällt das jedoch kaum auf. | ||