| [gesichtete Version] | [gesichtete Version] |
ColBot (Diskussion | Beiträge) K Groß-/Kleinschreibfehler korrigiert |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 316: | Zeile 316: | ||
* '''Übersetzungsfehler:''' Scott fragt im englischen Original Rush, ob er - falls sie die Lecks finden würden - den CO<sub>2</sub>-Filter reparieren kann. Im deutschen fragt er jedoch, ob er ''die Lecks'' reparieren könne. | * '''Übersetzungsfehler:''' Scott fragt im englischen Original Rush, ob er - falls sie die Lecks finden würden - den CO<sub>2</sub>-Filter reparieren kann. Im deutschen fragt er jedoch, ob er ''die Lecks'' reparieren könne. | ||
* '''Übersetzungsfehler:''' Während Elis Aufzeichnung, in der er davon spricht, wie schwer das Atmen fällt, sagt Scott in der deutschen Version: „Jedenfalls werden wir ziemlich schnell altern.“ Das macht nicht wirklich viel Sinn in dem Kontext, im Englischen heißt es „That is gonna get old very fast.“, was so viel heißt wie „Das wird mit der Zeit langweilig.“ Letzteres macht deutlich mehr Sinn. Wieso der Satz allerdings so übersetzt wurde ist unklar. | * '''Übersetzungsfehler:''' Während Elis Aufzeichnung, in der er davon spricht, wie schwer das Atmen fällt, sagt Scott in der deutschen Version: „Jedenfalls werden wir ziemlich schnell altern.“ Das macht nicht wirklich viel Sinn in dem Kontext, im Englischen heißt es „That is gonna get old very fast.“, was so viel heißt wie „Das wird mit der Zeit langweilig.“ Letzteres macht deutlich mehr Sinn. Wieso der Satz allerdings so übersetzt wurde ist unklar. | ||
* '''Übersetzungsfehler:''' In der deutschen Fassung sagt Greer über Armstrong, als dieser sich im Shuttle opfert, „Er war wild entschlossen.“ Im | * '''Übersetzungsfehler:''' In der deutschen Fassung sagt Greer über Armstrong, als dieser sich im Shuttle opfert, „Er war wild entschlossen.“ Im Englischen heißt es „He was dead on his feet.“, was so viel heißt wie „Er war bereits so gut wie tot.“ | ||
* '''Übersetzungsfehler:''' Im Deutschen sagt Rush am Ende „Dieses Schiff hätte wahrscheinlich sowieso in der Reichweite eines Stargates gehalten. Das nehme ich zumindest an.“ Im englischen Original will Rush am Ende noch etwas anderes einbringen („but I have reason to believe ...“), in der deutschen Version wurde der Sinn also etwas verfälscht. Da unklar ist, was Rush tatsächlich zu diesem Zeitpunkt sagen wollte, fällt das jedoch kaum auf. | * '''Übersetzungsfehler:''' Im Deutschen sagt Rush am Ende „Dieses Schiff hätte wahrscheinlich sowieso in der Reichweite eines Stargates gehalten. Das nehme ich zumindest an.“ Im englischen Original will Rush am Ende noch etwas anderes einbringen („but I have reason to believe ...“), in der deutschen Version wurde der Sinn also etwas verfälscht. Da unklar ist, was Rush tatsächlich zu diesem Zeitpunkt sagen wollte, fällt das jedoch kaum auf. | ||
* '''Animationsfehler:''' Als das Fliegende Auge das erste Mal ein Shuttle entdeckt, sieht man aus dem Frontfenster nach draußen nicht den „FTL-Schleier“, sondern nur schwarz - wie wenn die Destiny nicht mehr im FTL wäre. Da sie das jedoch zu dem Zeitpunkt ist und der Schleier in der nächsten Shuttle-Einstellung wieder normal da ist, ist dies ein Animationsfehler. | * '''Animationsfehler:''' Als das Fliegende Auge das erste Mal ein Shuttle entdeckt, sieht man aus dem Frontfenster nach draußen nicht den „FTL-Schleier“, sondern nur schwarz - wie wenn die Destiny nicht mehr im FTL wäre. Da sie das jedoch zu dem Zeitpunkt ist und der Schleier in der nächsten Shuttle-Einstellung wieder normal da ist, ist dies ein Animationsfehler. | ||