Menü aufrufen
Toggle preferences menu
Persönliches Menü aufrufen
Nicht angemeldet
Ihre IP-Adresse wird öffentlich sichtbar sein, wenn Sie Änderungen vornehmen.

Diskussion:Die falsche Wahl: Unterschied zwischen den Versionen

Diskussionsseite von Die falsche Wahl
+Kandidatur
Zeile 18: Zeile 18:
* Auf der Akte von O'Neill steht "O'Neill, John" und nicht "O'Neill, Jack"
* Auf der Akte von O'Neill steht "O'Neill, John" und nicht "O'Neill, Jack"
** Jack ist im Englischen die Kurzform von / der Spitzname für John.
** Jack ist im Englischen die Kurzform von / der Spitzname für John.
** Allerdings ist Jacks richtiger Name Johnathan und nicht John und in der Akte sollte wohl der komplette Name stehen und nicht nur eine Abkürzung.{{IP-Signaturnachtrag|88.65.178.128|14:01, 12. Dez. 2009|Col. o'neill}}
** Allerdings ist Jacks richtiger Name Jonathan und nicht John und in der Akte sollte wohl der komplette Name stehen und nicht nur eine Abkürzung.{{IP-Signaturnachtrag|88.65.178.128|14:01, 12. Dez. 2009|Col. o'neill}}


* Das Virus tritt durch eine elektrische Ladung über eine Tastatur in Carters Körper ein. Allerdings bestehen Tastaturen aus Kunststoff, welches nicht leitet.
* Das Virus tritt durch eine elektrische Ladung über eine Tastatur in Carters Körper ein. Allerdings bestehen Tastaturen aus Kunststoff, welches nicht leitet.
Zeile 26: Zeile 26:
** '''Mögliche Erklärung''': Es könnte sich hierbei auch um ein Beispiel von O'Neills einmaligen Sinn für Humor handeln. Ein Sprengsatz ist ja in gewisser Weise eine Entscheidungshilfe. Danach ist nämlich alles entschieden - Ziel kaputt. Immerhin wurde auch im englischen Original nicht einfach das Wort mine oder explosive benutzt. Und da Hammond seine Pappenheimer gut kennt, ist es vorstellbar, dass er das sofort verstanden hat. Ich halte es nicht für einen Übersetzungsfehler, sondern für den Beweis, dass auch die Synchroregie hin und wieder kreativ sein kann.--[[Benutzer:Indigo|Indigo]] 09:12, 29. Mai 2009 (UTC)
** '''Mögliche Erklärung''': Es könnte sich hierbei auch um ein Beispiel von O'Neills einmaligen Sinn für Humor handeln. Ein Sprengsatz ist ja in gewisser Weise eine Entscheidungshilfe. Danach ist nämlich alles entschieden - Ziel kaputt. Immerhin wurde auch im englischen Original nicht einfach das Wort mine oder explosive benutzt. Und da Hammond seine Pappenheimer gut kennt, ist es vorstellbar, dass er das sofort verstanden hat. Ich halte es nicht für einen Übersetzungsfehler, sondern für den Beweis, dass auch die Synchroregie hin und wieder kreativ sein kann.--[[Benutzer:Indigo|Indigo]] 09:12, 29. Mai 2009 (UTC)
** Allerdings spricht O'Neill im englischen wie gesagt von "Claymores" was der Name der Mine ist (steht auch auf den Mienen drauf) allerdings gibt es keine wirklich passende Übersetzung für das Wort Claymore (auch Miene ist nicht 100%ig richtig){{IP-Signaturnachtrag|88.65.178.128|14:01, 12. Dez. 2009|Col. o'neill}}
** Allerdings spricht O'Neill im englischen wie gesagt von "Claymores" was der Name der Mine ist (steht auch auf den Mienen drauf) allerdings gibt es keine wirklich passende Übersetzung für das Wort Claymore (auch Miene ist nicht 100%ig richtig){{IP-Signaturnachtrag|88.65.178.128|14:01, 12. Dez. 2009|Col. o'neill}}
*** Ich verband das Wort "Entscheidungshilfen", im Besonderen mit der Betonung, sofort mit Sprengsätzen. Ich empfinde es als gelungene Übersetzung. --[[Spezial:Beiträge/141.24.52.163|141.24.52.163]] 23:02, 6. Jul. 2015 (CEST)
* Als die Akten vor Sam gescannt werden steht bei anderen SGC Mitarbeitern: "Team Designation: SG1" und nicht nur bei carter, o'neill und jackson.--[[Benutzer:Cheesehunter|Cheesehunter]] 19:06, 20. Mai 2010 (CEST)
* Als die Akten vor Sam gescannt werden steht bei anderen SGC Mitarbeitern: "Team Designation: SG1" und nicht nur bei carter, o'neill und jackson.--[[Benutzer:Cheesehunter|Cheesehunter]] 19:06, 20. Mai 2010 (CEST)
----
----