Menü aufrufen
Toggle preferences menu
Persönliches Menü aufrufen
Nicht angemeldet
Ihre IP-Adresse wird öffentlich sichtbar sein, wenn Sie Änderungen vornehmen.

Benutzer Diskussion:Col. o'neill: Unterschied zwischen den Versionen

Diskussionsseite von Benutzer:Col. o'neill
DoWhatThouWilt (Diskussion | Beiträge)
Neuen Abschnitt erstellt "1969" - Probleme, offene Fragen:
Zeile 46: Zeile 46:
[[Benutzer:Basto]] wünscht sich dich als Mentor. Gruß --{{Benutzer:Octavius1200/sig}} 16:11, 14. Mai 2014 (CEST)
[[Benutzer:Basto]] wünscht sich dich als Mentor. Gruß --{{Benutzer:Octavius1200/sig}} 16:11, 14. Mai 2014 (CEST)
:{{Ok}} Danke - gesehen und mich drum gekümmert. --{{Benutzer:Col. o'neill/sig}} 19:46, 14. Mai 2014 (CEST)
:{{Ok}} Danke - gesehen und mich drum gekümmert. --{{Benutzer:Col. o'neill/sig}} 19:46, 14. Mai 2014 (CEST)
== "1969" - Probleme, offene Fragen: ==
Ich wollte da nicht einfach rummurksen, hoffe, ich bin hier richtig. Im Eintrag zur Episode 2.21 "1969" wird unter "Probleme, offene Fragen" formuliert:
''"Im englischen Original wird das Gespräch zwischen Daniel und Catherine Langford auf Deutsch geführt, obwohl Daniel behauptet, Franzose zu sein. In der deutschen Version tritt dieses Problem nicht auf."''
Das stimmt so nicht, habe mir die Passage gerade angesehen. Daniel behauptet im englischen Original an keiner Stelle, Franzose zu sein (auch in der deutschen Version nicht explizit, wo er in der fraglichen Szene immerhin mit französischem Akzent spricht). Jackson schlägt vorher lediglich vor, sich als ''Ausländer'' auszugeben. Auf O'Neills Nachfrage meint er: "Well, I speak 23 different languages. Pick one." In der Synchronisation: "Na ja, ich spreche 23 Sprachen, Sie dürfen sich eine aussuchen." O'Neills Wahl wird im Weiteren nicht ausgespielt oder thematisiert.
Im englischen Original wird das betreffende Gespräch mit Catherine Langford auf Englisch geführt, Shanks liefert dabei eine großartige Parodie eines starken deutschen Akzents und fällt gelegentlich ins Deutsche "zurück" (mit starkem amerikanischem Akzent ... :D ). Daniel hat Langford gegenüber offenbar behauptet, der Sohn von "Heinrich Gruber" zu sein, was deutlich ein deutscher Name ist. Die Szene beginnt mit dem Eintreten von Jackson, Carter und Langford in deren Wohnzimmer; Langford sagt wortwörtlich: "Father never told me Heinrich Gruber had a son." Jackson mit groteskem deutschem Akzent: "Vell, I vas but a small boy ven they vere shtill vorking together…" (''Ich könnte mich wegschmeißen ... :D'') Wenn ich mich nicht täusche, spricht Langford hier übrigens englisches Englisch (anstelle amerikanischen Englischs - aber meine Vorstellung von amerikanischem Englisch mag durchaus texanisches Englisch sein ...). Es fallen im Gespräch lediglich zwei komplette deutsche Sätze, einer von Langford, einer von Jackson; Jackson verwendet darüber hinaus gelegentlich deutsche Wörter.
In der deutschen Synchronisation sagt Langford: "Vater hat mir nie erzählt, dass Monsieur Grüber einen Sohn hat." "Grüber" wäre die französische Aussprache des Namens Gruber, aber eventuell ist in beiden Versionen der Nachname "Grüber", da die Englander/Amerikaner das deutsche "ü" wie "u" sprechen. Einen Heinrich Grüber hat es tatsächlich gegeben, er war ein deutscher evangelischer Theologe, Pazifist und Gegner des Nationalsozialismus.
--[[Benutzer:DoWhatThouWilt|DoWhatThouWilt]] 02:04, 18. Mai 2014 (CEST)