Archivierung |
Archivierung |
||
| Zeile 151: | Zeile 151: | ||
[[Benutzer:Basto]] wünscht sich dich als Mentor. Gruß --{{Benutzer:Octavius1200/sig}} 16:11, 14. Mai 2014 (CEST) | [[Benutzer:Basto]] wünscht sich dich als Mentor. Gruß --{{Benutzer:Octavius1200/sig}} 16:11, 14. Mai 2014 (CEST) | ||
:{{Ok}} Danke - gesehen und mich drum gekümmert. --{{Benutzer:Col. o'neill/sig}} 19:46, 14. Mai 2014 (CEST) | :{{Ok}} Danke - gesehen und mich drum gekümmert. --{{Benutzer:Col. o'neill/sig}} 19:46, 14. Mai 2014 (CEST) | ||
== "1969" - Probleme, offene Fragen: == | |||
Ich wollte da nicht einfach rummurksen, hoffe, ich bin hier richtig. Im Eintrag zur Episode 2.21 "1969" wird unter "Probleme, offene Fragen" formuliert: | |||
''"Im englischen Original wird das Gespräch zwischen Daniel und Catherine Langford auf Deutsch geführt, obwohl Daniel behauptet, Franzose zu sein. In der deutschen Version tritt dieses Problem nicht auf."'' | |||
Das stimmt so nicht, habe mir die Passage gerade angesehen. Daniel behauptet im englischen Original an keiner Stelle, Franzose zu sein (auch in der deutschen Version nicht explizit, wo er in der fraglichen Szene immerhin mit französischem Akzent spricht). Jackson schlägt vorher lediglich vor, sich als ''Ausländer'' auszugeben. Auf O'Neills Nachfrage meint er: "Well, I speak 23 different languages. Pick one." In der Synchronisation: "Na ja, ich spreche 23 Sprachen, Sie dürfen sich eine aussuchen." O'Neills Wahl wird im Weiteren nicht ausgespielt oder thematisiert. | |||
Im englischen Original wird das betreffende Gespräch mit Catherine Langford auf Englisch geführt, Shanks liefert dabei eine großartige Parodie eines starken deutschen Akzents und fällt gelegentlich ins Deutsche "zurück" (mit starkem amerikanischem Akzent ... :D ). Daniel hat Langford gegenüber offenbar behauptet, der Sohn von "Heinrich Gruber" zu sein, was deutlich ein deutscher Name ist. Die Szene beginnt mit dem Eintreten von Jackson, Carter und Langford in deren Wohnzimmer; Langford sagt wortwörtlich: "Father never told me Heinrich Gruber had a son." Jackson mit groteskem deutschem Akzent: "Vell, I vas but a small boy ven they vere shtill vorking together…" (''Ich könnte mich wegschmeißen ... :D'') Wenn ich mich nicht täusche, spricht Langford hier übrigens englisches Englisch (anstelle amerikanischen Englischs - aber meine Vorstellung von amerikanischem Englisch mag durchaus texanisches Englisch sein ...). Es fallen im Gespräch lediglich zwei komplette deutsche Sätze, einer von Langford, einer von Jackson; Jackson verwendet darüber hinaus gelegentlich deutsche Wörter. | |||
In der deutschen Synchronisation sagt Langford: "Vater hat mir nie erzählt, dass Monsieur Grüber einen Sohn hat." "Grüber" wäre die französische Aussprache des Namens Gruber, aber eventuell ist in beiden Versionen der Nachname "Grüber", da die Engländer/Amerikaner das deutsche "ü" wie "u" sprechen. Einen Heinrich Grüber hat es tatsächlich gegeben, er war ein deutscher evangelischer Theologe, Pazifist und Gegner des Nationalsozialismus. | |||
--[[Benutzer:DoWhatThouWilt|DoWhatThouWilt]] 02:04, 18. Mai 2014 (CEST) | |||
:Also in der englischen Version ist in der Tat nie von Französisch die Rede. Daniel gibt hier vor, deutsch zu sein bzw. der Sohn von Heinrich Gruber (oder eben Grüber) und er spricht in einem stark gekünstelten deutschen Akzent. Das Französische kommt erst in der deutschen Synchronisation - vermutlich, weil man diese andere Sprache irgendwie auch einbauen wollte, aber das konnte man da natürlich nicht mehr mit dem Deutschen machen, also suchte man sich etwas anderes Bekanntes und kam auf Französisch. Wie gesagt, das ist nur eine Vermutung, würde aber Sinn machen. Also im Deutschen gibt Daniel vor, Franzose zu sein (Das deutsche ''Heinrich Gruber / Grüber'' wird bei Langfords Satz zum französichen ''Monsieur Gruber / Grüber'' - wobei sich das schon fast eher wie ''Gröber'' anhört...) und spricht mit gekünsteltem französischen Akzent. Ich nehme an, im Punkt unter ''Probleme, offene Fragen'' hat da einer beide Versionen durcheinandergebracht. Langford selbst spricht im englischen Original nur kurz deutsch, offenbar damit die Bedienstete nicht mithören kann. Was ihr Englisch angeht, so würde ich schon eher sagen, dass das amerikanisches Englisch ist. Es ist natürlich nicht das Hardcore-Amerikanisch, aber nach Britisch hört es sich weniger an. Wobei es natürlich allerlei Variationen und Mischversionen gibt - laut den wenigen Quellen, die man im Netz zur Darstellerin findet, ist sie Kanadierin. Aber das ist ja letzten Endes auch nicht wichtig. Ob nun {{Wp|Heinrich Grüber}} gemeint ist oder nicht, wissen wir nicht. Bedauerlicher Weise hat die DVD keinen Audiokommentar, dem man das evtl. entnehmen könnte. Zusammenfassend also: Ja, der Punkt stimmt so nicht - da hast Du völlig recht. Ich habe ihn daher eben entfernt. Einen zusammenfassenden Punkt zu den beiden Versionen habe ich nun im Hintergrundinformationen-Abschnitt ergänzt. | |||
:So viel zum Inhaltlichen. Die Bearbeitung hättest Du auch ruhig selbst machen können - wie schonmal geschrieben besteht auch hier der Grundsatz: „Seit mutig.“ Praktisch jede Änderung wird kontrolliert und geprüft - wenn jemandem auffällt, dass dabei etwas nicht stimmt oder Unklarheiten bestehen, wird er es entweder selbst korrigieren oder Dich oder auf der Diskussionsseite darauf ansprechen. Bei so eindeutigen Dingen (der Punkt war ja offensichtlich falsch) also erst recht: Zögere nicht, das zu korrigieren. Wenn Du eine längere Erklärung beifügen möchtest (die nicht in die Zusammenfassungszeile beim Bearbeiten passt), so ist die Diskussionsseite des Artikels sicherlich der beste Ort dafür. Dort dann optimaler Weise mit Link auf den konkreten [[Hilfe:Versionen|Versionsunterschied]]. Klar ist es absolut nicht schlimm, wenn Du Dich da vorher sozusagen absichern möchtest, aber in den allermeisten Fällen muss es nicht sein. Jede Bearbeitung ist im Nachhinein ganz leicht zu revidieren bzw. im Schlimmstfall rückgängig zu machen.[[Bild:Smile.gif]] --{{Benutzer:Col. o'neill/sig}} 18:57, 19. Mai 2014 (CEST) | |||