| [gesichtete Version] | [gesichtete Version] |
K →Tschechische Äußerungen: ist bestätigt, siehe meine Disk |
|||
| Zeile 50: | Zeile 50: | ||
Als Tscheche entfahren Radek oft Ausrufe, Flüche und Beleidigungen in seiner Muttersprache. Insbesondere, wenn es um Rodney geht, platzt so manche tschechische Äußerung aus ihm heraus. Ob es sich bei manchen um eine Art {{Wp|Easter Egg}} handelt, ist nicht klar, jedoch ist es zu vermuten. | Als Tscheche entfahren Radek oft Ausrufe, Flüche und Beleidigungen in seiner Muttersprache. Insbesondere, wenn es um Rodney geht, platzt so manche tschechische Äußerung aus ihm heraus. Ob es sich bei manchen um eine Art {{Wp|Easter Egg}} handelt, ist nicht klar, jedoch ist es zu vermuten. | ||
Viele dieser Ausrufe wurden jedoch nicht in Tschechisch übernommen, sondern eine sinngemäße Übersetzung oder einfach nur zur Szene passende Sätze in der deutschen Synchronisation eingefügt. | |||
Es folgt eine Auflistung aller seiner tschechischen Äußerungen aus [[Stargate Atlantis]] mit etwaiger Übersetzung: | Es folgt eine Auflistung aller seiner tschechischen Äußerungen aus [[Stargate Atlantis]] mit etwaiger Übersetzung und der deutsch synchronisierten Version, falls vorhanden: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|- | |- | ||
! width="10%" | Episode !! width="25%" | Tschechisches Zitat !! width="35%" | Deutsche Übersetzung !! width="25%" | Anmerkung | ! width="10%" | Episode !! width="25%" | Tschechisches Zitat !! width="35%" | Deutsche Übersetzung !! width="25%" | Anmerkung | ||
|- | |- | ||
| {{Ep|SGA|1x04|wrap=ja}} || ''„Můžeš mi dát ty nejnovější data, prosim? Já se s tímhle nemůžu hnout.“'' || „Könnten Sie mir bitte die aktuellen Daten geben? | | {{Ep|SGA|1x04|wrap=ja}} || ''„Můžeš mi dát ty nejnovější data, prosim? Já se s tímhle nemůžu hnout.“'' || „Könnten Sie mir bitte die aktuellen Daten geben? Ich kann hiermit nicht arbeiten.“ || Radek sagt dies zu einem anderen Techniker neben ihm im Puddle Jumper, als er und zwei andere Techniker versuchen herauszukriegen, wie man die Triebwerke aus dem Inneren der Heckkabine wieder einfahren kann. | ||
|- | |- | ||
| {{Ep|SGA|1x04|wrap=ja}} || ''„Ne, tak aspoň, aspoň tři mi dej.“'' || „Nein, gib mir wenigstens, wenigstens drei.“ || Dies murmelt Radek vor sich hin, als er sich nach kurzem Gespräch mit Weir wieder an die Arbeit am Jumper macht. Es ist nicht ganz klar, ob er mit einem Techniker spricht, oder mit dem Jumper bzw. sich selbst. | | {{Ep|SGA|1x04|wrap=ja}} || ''„Ne, tak aspoň, aspoň tři mi dej.“'' || „Nein, gib mir wenigstens, wenigstens drei.“ || Dies murmelt Radek vor sich hin, als er sich nach kurzem Gespräch mit Weir wieder an die Arbeit am Jumper macht. Es ist nicht ganz klar, ob er mit einem Techniker spricht, oder mit dem Jumper bzw. sich selbst. | ||
|- | |- | ||
| {{Ep|SGA|1x04|wrap=ja}} || ''„To je ono, my to máme.“'' || „Das ist es! | | {{Ep|SGA|1x04|wrap=ja}} || ''„To je ono, my to máme.“'' || „Das ist es! Wir haben es!“ || Das ist Zelenkas aufgeregter Ausruf, als er bei seiner Arbeit am Jumper endlich herausbekommt, wie man die Triebwerke aus dem Heckteil des Jumpers einfahren kann. | ||
|- | |- | ||
| {{Ep|SGA|1x16|wrap=ja}} || ''„Ježiši, já s těma hercema nemůžu dělat!“'' || „Jesus, ich kann mit diesen Schauspielern nicht arbeiten!“ || Als Radek eine Konsole im Kontrollraum reparieren soll und denkt, Chuck hätte etwas kaputt gemacht oder anderweitig verändert, ruft er diesen Satz auf Tschechisch aus. | | {{Ep|SGA|1x16|wrap=ja}} || ''„Ježiši, já s těma hercema nemůžu dělat!“'' || „Jesus, ich kann mit diesen Schauspielern nicht arbeiten!“ || Als Radek eine Konsole im Kontrollraum reparieren soll und denkt, Chuck hätte etwas kaputt gemacht oder anderweitig verändert, ruft er diesen Satz auf Tschechisch aus. | ||
| Zeile 79: | Zeile 79: | ||
| {{Ep|SGA|2x04|wrap=ja}} || ''„No jo... Tak jo děcka, do toho, jdeme, jdeme, jdeme, musíme tohle dodělat, pojdte už, honem!“'' || „Nun gut... Okay, Kinder, los geht's, los, los, los, wir müssen das fertigstellen, na los, macht schon!“ || Mit diesen Worten wendet sich Radek an die anderen Techniker im Raum mit den Resten des abgestürzten [[Wraith-Jäger]]s und bekräftigt sie, sich mit der Arbeit zu beeilen. | | {{Ep|SGA|2x04|wrap=ja}} || ''„No jo... Tak jo děcka, do toho, jdeme, jdeme, jdeme, musíme tohle dodělat, pojdte už, honem!“'' || „Nun gut... Okay, Kinder, los geht's, los, los, los, wir müssen das fertigstellen, na los, macht schon!“ || Mit diesen Worten wendet sich Radek an die anderen Techniker im Raum mit den Resten des abgestürzten [[Wraith-Jäger]]s und bekräftigt sie, sich mit der Arbeit zu beeilen. | ||
|- | |- | ||
| {{Ep|SGA|2x10|wrap=ja}} || ''„To je v háji, todle to.“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Das ist Mist, das Ding.“ | | {{Ep|SGA|2x10|wrap=ja}} || ''„To je v háji, todle to.“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Das ist Mist, das Ding.“ | ||
---- | |||
'''Deutsche Synchronisation:'''<br />„So ein blödes Design...“ | |||
| Als Sheppards Team entführt wurde, versucht man herauszufinden, wohin es gebracht wurde. Dazu versucht Radek, aus einem DHD die zuletzt gewählte Adresse herauszufinden. Er flucht auf Tschechisch über das DHD, wobei in der deutschen Synchronisation die Fremdsprache nicht übernommen, sondern eine sinngemäße deutsche Übersetzung in der Synchronisation eingefügt wurde. | |||
|- | |- | ||
| {{Ep|SGA|2x13|wrap=ja}} || ''„Ty vole - „Grüßen Sie die Kids von mir.“ - já ti dám, ty seš takovej vůl.“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Idiot - „Grüßen Sie die Kids von mir.“ - Ihnen werde ich es noch zeigen, Sie sind so ein Idiot.“ | | {{Ep|SGA|2x13|wrap=ja}} || ''„Ty vole - „Grüßen Sie die Kids von mir.“ - já ti dám, ty seš takovej vůl.“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Idiot - „Grüßen Sie die Kids von mir.“ - Ihnen werde ich es noch zeigen, Sie sind so ein Idiot.“ | ||
---- | |||
'''Deutsche Synchronisation:'''<br />„Ty vole - „Grüßen Sie die Kids von mir.“ Dieser eingebildete Armleuchter...“ | |||
| Abgesehen von ''„Ty vole“'' wurde das Tschechisch in der deutschen Synchronisation nicht übernommen. | |||
|- | |- | ||
| {{Ep|SGA|2x14|wrap=ja}} || ''„Do prdele, to je na hovno tohle to, kdo to vymyslel že budeme pod vodou tentokrát?“'' || „Scheiße{{Anmerkung|„Do prdele!“ ist ein recht unhöflicher Kraftausdruck des Ärgers oder der Frustration, eine Art starker Ausfluch, der mit „Scheiße!“ übersetzt werden kann.}}, das ist so ein Mist. Wer hat sich ausgedacht, dass wir diesmal unter Wasser sind?“ || Das sind Radeks leicht aufgebrachte Worte, als er mit Sheppard im modifizierten [[Puddle Jumper]] auf der Suche nach dem abgestürzten Jumper mit [[Rodney McKay|McKay]] unter Wasser ist. | | {{Ep|SGA|2x14|wrap=ja}} || ''„Do prdele, to je na hovno tohle to, kdo to vymyslel že budeme pod vodou tentokrát?“'' || „Scheiße{{Anmerkung|„Do prdele!“ ist ein recht unhöflicher Kraftausdruck des Ärgers oder der Frustration, eine Art starker Ausfluch, der mit „Scheiße!“ übersetzt werden kann.}}, das ist so ein Mist. Wer hat sich ausgedacht, dass wir diesmal unter Wasser sind?“ || Das sind Radeks leicht aufgebrachte Worte, als er mit Sheppard im modifizierten [[Puddle Jumper]] auf der Suche nach dem abgestürzten Jumper mit [[Rodney McKay|McKay]] unter Wasser ist. | ||
| Zeile 89: | Zeile 95: | ||
| {{Ep|SGA|3x01|wrap=ja}} || ''„Do prdele!“'' || „Scheiße!“{{Anmerkung|„Do prdele!“ ist ein recht unhöflicher Kraftausdruck des Ärgers oder der Frustration, eine Art starker Ausfluch, der mit „Scheiße!“ übersetzt werden kann.}} || In der englischen Originalversion flucht Zelenka mit diesem Ausruf, als er zunächst vergeblich versucht, die Waffen der [[Orion]] zu aktivieren (''„I'm trying, do prdele!“'').<br />In der deutschen Synchronisation wurde der tschechische Teil allerdings weggelassen. Dort heißt es: „Ich versuch's ja, ich versuch's ja!“ | | {{Ep|SGA|3x01|wrap=ja}} || ''„Do prdele!“'' || „Scheiße!“{{Anmerkung|„Do prdele!“ ist ein recht unhöflicher Kraftausdruck des Ärgers oder der Frustration, eine Art starker Ausfluch, der mit „Scheiße!“ übersetzt werden kann.}} || In der englischen Originalversion flucht Zelenka mit diesem Ausruf, als er zunächst vergeblich versucht, die Waffen der [[Orion]] zu aktivieren (''„I'm trying, do prdele!“'').<br />In der deutschen Synchronisation wurde der tschechische Teil allerdings weggelassen. Dort heißt es: „Ich versuch's ja, ich versuch's ja!“ | ||
|- | |- | ||
| {{Ep|SGA|3x03|wrap=ja}} || ''„To je frajer teda, to je...“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Das ist so ein cooler Typ, das ist...“ | | {{Ep|SGA|3x03|wrap=ja}} || ''„To je frajer teda, to je...“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Das ist so ein cooler Typ, das ist...“ | ||
---- | |||
'''Deutsche Synchronisation:'''<br />„Ein Draufgänger ist das vielleicht...“ | |||
| Dies sind Zelenkas begeisterte Worte, als er - unter dem Einfluss von Lucius' „Droge“ - ihm fasziniert bei den Erzählungen seiner Erlebnisse lauscht. | |||
In der deutschen Synchronisation wurde direkt sinngemäß übersetzt und nicht der Tschechische Satz beibehalten. | In der deutschen Synchronisation wurde direkt sinngemäß übersetzt und nicht der Tschechische Satz beibehalten. | ||
|- | |- | ||
| {{Ep|SGA|3x03|wrap=ja}} || ''„On letí, on tak krásně letí...“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Er fliegt, er fliegt so schön...“ | | {{Ep|SGA|3x03|wrap=ja}} || ''„On letí, on tak krásně letí...“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Er fliegt, er fliegt so schön...“ | ||
---- | |||
'''Deutsche Synchronisation:'''<br />„Ich würde sagen, dass wir einen neuen Verwandten haben...“ | |||
| Radek sagt diesen Satz, als er hingerissen den Abflug des Jumpers mit Lucius an Bord beobachtet. | |||
Auch hier wurde das Tschechisch nicht übernommen, sondern ein deutscher Satz eingefügt, der zwar nicht mit dem tschechischen Original übereinstimmt, aber ebenfalls in den Kontext passt. | Auch hier wurde das Tschechisch nicht übernommen, sondern ein deutscher Satz eingefügt, der zwar nicht mit dem tschechischen Original übereinstimmt, aber ebenfalls in den Kontext passt. | ||
| Zeile 101: | Zeile 113: | ||
| {{Ep|SGA|3x12|wrap=ja}} || ''„Zaplať pánbůh.“'' || „Gott sei Dank!“ || Als das Navigationssystem des [[Puddle Jumper]]s mit Sheppard, Ronon und Radek an Bord ausfällt, denken die drei kurz, sie hätten sich verirrt oder Atlantis verloren. Als sie kurz darauf die Stadt aber wieder sehen können, stößt Radek erleichtert diesen tschechischen Satz aus. | | {{Ep|SGA|3x12|wrap=ja}} || ''„Zaplať pánbůh.“'' || „Gott sei Dank!“ || Als das Navigationssystem des [[Puddle Jumper]]s mit Sheppard, Ronon und Radek an Bord ausfällt, denken die drei kurz, sie hätten sich verirrt oder Atlantis verloren. Als sie kurz darauf die Stadt aber wieder sehen können, stößt Radek erleichtert diesen tschechischen Satz aus. | ||
|- | |- | ||
| {{Ep|SGA|3x14|wrap=ja}} || ''„Tak takhle to nejde teda, tohle je na prd.“'' || '''Wörtlich:'''<br />„So ist das nicht gut, das ist Mist.“ | | {{Ep|SGA|3x14|wrap=ja}} || ''„Tak takhle to nejde teda, tohle je na prd.“'' || '''Wörtlich:'''<br />„So ist das nicht gut, das ist Mist.“ | ||
---- | |||
'''Deutsche Synchronisation:'''<br />„Das kann doch nicht wahr sein, was hat er denn jetzt schon wieder gemacht?“ | |||
| Als Rodney als Fast-Aufgestiegener die Energieversorgung der Stadt optimieren will, schaltet er die Energie in einem Teil, in den Zelenka gerade arbeitet, zeitweise ab, gerade als der sich an die Arbeit machen will. | |||
In der deutschen Synchronisation wurde erneut der tschechische Satz nicht übernommen, sondern ein in den Kontext passender deutscher Satz eingefügt. | In der deutschen Synchronisation wurde erneut der tschechische Satz nicht übernommen, sondern ein in den Kontext passender deutscher Satz eingefügt. | ||
| Zeile 111: | Zeile 126: | ||
| {{Ep|SGA|4x04|wrap=ja}} || ''„No jo no, zase je to na mě.“'' || „Na klar, natürlich muss ich das wieder machen.“ || Als Zelenka einen der [[Kristallwesen (SGA 4x04)|Kristalle]] einsammeln soll, grummelt er diesen tschechischen Satz in der englischen Originalversion. Im Deutschen wurde allerdings nur das ''„No jo no“'' übernommen, der Rest wurde durch deutsche Synchronisation durch Sinngemäßes ersetzt. | | {{Ep|SGA|4x04|wrap=ja}} || ''„No jo no, zase je to na mě.“'' || „Na klar, natürlich muss ich das wieder machen.“ || Als Zelenka einen der [[Kristallwesen (SGA 4x04)|Kristalle]] einsammeln soll, grummelt er diesen tschechischen Satz in der englischen Originalversion. Im Deutschen wurde allerdings nur das ''„No jo no“'' übernommen, der Rest wurde durch deutsche Synchronisation durch Sinngemäßes ersetzt. | ||
|- | |- | ||
| {{Ep|SGA|4x06|wrap=ja}} || ''„Co teď budu, do prdele, budeš dělat!“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Scheiße{{Anmerkung|„Do prdele!“ ist ein recht unhöflicher Kraftausdruck des Ärgers oder der Frustration, eine Art starker Ausfluch, der mit „Scheiße!“ übersetzt werden kann.}}, was kümmere ich mich darum, was Sie tun!“ | | {{Ep|SGA|4x06|wrap=ja}} || ''„Co teď budu, do prdele, budeš dělat!“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Scheiße{{Anmerkung|„Do prdele!“ ist ein recht unhöflicher Kraftausdruck des Ärgers oder der Frustration, eine Art starker Ausfluch, der mit „Scheiße!“ übersetzt werden kann.}}, was kümmere ich mich darum, was Sie tun!“ | ||
---- | |||
Als fast alle auf Atlantis ihr Gedächtnis verloren haben, besteht Rodney, als er auf Radek trifft, darauf Teyla zu suchen, anstatt sich mit Radek zu verstecken, was der ihm mehrfach nahelegt. Schließlich gibt Radek es auf und geht wütend weiter, während er auf Tschechisch vor sich hin flucht. | '''Deutsche Synchronisation:'''<br />„Verrückter Kerl! Mir doch egal! Verrückter...“ | ||
| Als fast alle auf Atlantis ihr Gedächtnis verloren haben, besteht Rodney, als er auf Radek trifft, darauf Teyla zu suchen, anstatt sich mit Radek zu verstecken, was der ihm mehrfach nahelegt. Schließlich gibt Radek es auf und geht wütend weiter, während er auf Tschechisch vor sich hin flucht. | |||
In der deutschen Synchronisation wurde auch hier das Tschechische weggelassen und stattdessen zur Szene passende deutsche Sätze eingefügt. | In der deutschen Synchronisation wurde auch hier das Tschechische weggelassen und stattdessen zur Szene passende deutsche Sätze eingefügt. | ||
|- | |- | ||
| {{Ep|SGA|4x13|wrap=ja}} || ''„Ježiš, to je neuvěřitelný, já jsem takovej debil! Si bude myslet, že jsem naprostej idiot. Nó, tak co mně zbejvá, no... Tohleto né... Se sem nevejdu... fuj to smrdí! Ježišmarija... Jéžiš, to snad né...“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Jesus, es ist unglaublich, ich bin so ein Trottel! Sie wird denken ich bin ein totaler Idiot. Naja, was sollte ich sonst tun... Nicht das schon wieder... Ich passe hier nicht rein... Igitt, hier stinkt's! Jesusmaria... Jesus, das kann doch nicht wahr sein...“ | | {{Ep|SGA|4x13|wrap=ja}} || ''„Ježiš, to je neuvěřitelný, já jsem takovej debil! Si bude myslet, že jsem naprostej idiot. Nó, tak co mně zbejvá, no... Tohleto né... Se sem nevejdu... fuj to smrdí! Ježišmarija... Jéžiš, to snad né...“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Jesus, es ist unglaublich, ich bin so ein Trottel! Sie wird denken ich bin ein totaler Idiot. Naja, was sollte ich sonst tun... Nicht das schon wieder... Ich passe hier nicht rein... Igitt, hier stinkt's! Jesusmaria... Jesus, das kann doch nicht wahr sein...“ | ||
---- | |||
'''Deutsche Synchronisation:'''<br />„Klein Radek muss natürlich wieder seine Klappe aufreißen... meldet sich auch noch freiwillig, dieser Idiot. Jetzt müsste man nur noch wissen, wo's langgeht. Ich glaube ich muss da lang... Verflucht, ist das eng hier. Vom Duft ganz zu schweigen. Ach Du heilige Kacke... Das hast Du jetzt davon.“ | |||
| Als Radek durch die Luftschächte von Atlantis zum Versorgungsraum kriecht, schimpft er auf tschechisch mit sich selbst. In der deutschen Synchronisation wurde das Tschechisch weggelassen und stattdessen sinngemäße deutsche Synchronisation eingefügt. | |||
''Jesus'' könnte man im Deutschen auch mit ''Herrgott'' übersetzen. | ''Jesus'' könnte man im Deutschen auch mit ''Herrgott'' übersetzen. | ||
|- | |- | ||
| {{Ep|SGA|5x05|wrap=ja}} || ''„Do prdele... Stoji to za nic a reje to do ucha.“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Scheiße...{{Anmerkung|„Do prdele!“ ist ein recht unhöflicher Kraftausdruck des Ärgers oder der Frustration, eine Art starker Ausfluch, der mit „Scheiße!“ übersetzt werden kann.}} Es nützt nichts und nervt | | {{Ep|SGA|5x05|wrap=ja}} || ''„Do prdele... Stoji to za nic a reje to do ucha.“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Scheiße...{{Anmerkung|„Do prdele!“ ist ein recht unhöflicher Kraftausdruck des Ärgers oder der Frustration, eine Art starker Ausfluch, der mit „Scheiße!“ übersetzt werden kann.}} Es nützt nichts und nervt im Ohr.“ | ||
---- | |||
'''Deutsche Synchronisation:'''<br />„Oh verflucht, dieser Funkverkehr - das ist doch nicht zu fassen!“ | |||
| Als alle acht Asuraner von Weirs bzw. [[Koracen]]s Gruppe in die Computersysteme von Atlantis eindringen fällt erneut der Funkverkehr aus. Radek bemerkt dies, nachdem er Rodney um Rat fragen wollte und flucht auf Tschechisch. | |||
Hier wurde das Tschechisch erneut nicht übernommen, sondern stattdessen sinngemäße deutsche Synchronisation eingefügt. | Hier wurde das Tschechisch erneut nicht übernommen, sondern stattdessen sinngemäße deutsche Synchronisation eingefügt. | ||
|- | |- | ||
| {{Ep|SGA|5x14|wrap=ja}} || ''„To je naprosto zbytečné.“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Das ist komplett sinnlos.“ | | {{Ep|SGA|5x14|wrap=ja}} || ''„To je naprosto zbytečné.“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Das ist komplett sinnlos.“ | ||
---- | |||
'''Deutsche Synchronisation:'''<br />„Oh, na super - so kann das ja nichts werden...“ | |||
| Als Michael den Strom fast überall abgestellt hat, versucht Radek erfolglos das System neu zu starten und brummt dabei diesen tschechischen Satz vor sich hin. | |||
|- | |- | ||
| {{Ep|SGA|5x18|wrap=ja}} || ''„Možná že bych měl bodnout jeho. To by bylo nejlepší. [...] Už toho mám dost.“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Ich hätte auf ihn einstechen sollen. Das wäre das beste. [...] Ich hab genug davon.“ | | {{Ep|SGA|5x18|wrap=ja}} || ''„Možná že bych měl bodnout jeho. To by bylo nejlepší. [...] Už toho mám dost.“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Ich hätte auf ihn einstechen sollen. Das wäre das beste. [...] Ich hab genug davon.“ | ||
---- | |||
'''Deutsche Synchronisation:'''<br />„Gesund und munter und könnte längst wieder an die Arbeit... Vielleicht sollte man ihm mal die halbe Leber aufstechen... [...] Armleuchter.“ | |||
| Als Rodney Jennifer auf der Krankenstation besucht, liegt auch Radek dort. Rodney beachtet ihn jedoch kaum und meint, er sei doch wieder gesund und munter und bereit wieder an die Arbeit zu gehen. Daraufhin lässt sich Radek von Carson in einen anderen Raum verlegen und beschwert sich dabei über Rodney auf Tschechisch. Auch hier wurde in der deutschen Synchronisation das tschechische Gesagte nicht übernommen. | |||
Nach ''„To by bylo nejlepší“'' sagt Radek noch ein paar Worte, die jedoch nicht ganz verständlich sind.{{Anmerkung|Diese Worte gehen in die Richtung ''„Toby bylo nejlepší, kdyby jsme je takhle oba.“'', was sich in dem Zusammenhang in etwa mit „Es wäre das beste, wenn wir beide das täten.“ übersetzen lässt. Allerdings ist nicht sicher, ob es tatsächlich diese Worte waren, die Radek sagt.}} | Nach ''„To by bylo nejlepší“'' sagt Radek noch ein paar Worte, die jedoch nicht ganz verständlich sind.{{Anmerkung|Diese Worte gehen in die Richtung ''„Toby bylo nejlepší, kdyby jsme je takhle oba.“'', was sich in dem Zusammenhang in etwa mit „Es wäre das beste, wenn wir beide das täten.“ übersetzen lässt. Allerdings ist nicht sicher, ob es tatsächlich diese Worte waren, die Radek sagt.}} | ||