Diskussion:Wraith: Unterschied zwischen den Versionen
Diskussionsseite von Wraith
Weitere Optionen
Indigo (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
| Zeile 67: | Zeile 67: | ||
:Zunächst einmal finde ich die deutsche Asprache gar nicht soweit vom Original entfernt. Da gibt es in der Synchro sehr viel schlimmere Beispiele. Desweiteren glaube ich, dass alle Synchronsprecher betimmt ein perfektes th hinbekommen, aber darum geht es bei der Synchro ja nicht allein. Die Synchronsprecher müssen obendrein hinbkommen, dass sich die Fans mit der Serie identifizieren können (soweit das bei einer SF-Serie überhaupt möglich ist). Und da die Wraith ein nicht zu übergehender Faktor sind, wird ihr Name zweifelsfrei ständig fallen, wenn sich Fans über die Serie unterhalten. Es ist schön, dass du ein th zustande kriegst, ich tue es ebenfalls, aber die Zielgruppe geht über dich und mich hinaus! Sei lieber froh, dass sie nicht Pfützenspringer zu den Puddle Jumper sagen - es hat Zeiten gegeben, da hätte man sowas bei der Synchro verbrochen. --[[Benutzer:Indigo|Indigo]] 04:21, 3. Jul. 2008 (UTC) | :Zunächst einmal finde ich die deutsche Asprache gar nicht soweit vom Original entfernt. Da gibt es in der Synchro sehr viel schlimmere Beispiele. Desweiteren glaube ich, dass alle Synchronsprecher betimmt ein perfektes th hinbekommen, aber darum geht es bei der Synchro ja nicht allein. Die Synchronsprecher müssen obendrein hinbkommen, dass sich die Fans mit der Serie identifizieren können (soweit das bei einer SF-Serie überhaupt möglich ist). Und da die Wraith ein nicht zu übergehender Faktor sind, wird ihr Name zweifelsfrei ständig fallen, wenn sich Fans über die Serie unterhalten. Es ist schön, dass du ein th zustande kriegst, ich tue es ebenfalls, aber die Zielgruppe geht über dich und mich hinaus! Sei lieber froh, dass sie nicht Pfützenspringer zu den Puddle Jumper sagen - es hat Zeiten gegeben, da hätte man sowas bei der Synchro verbrochen. --[[Benutzer:Indigo|Indigo]] 04:21, 3. Jul. 2008 (UTC) | ||
Die deutsche Aussprache ist schon weit entfernt, es klingt nach der Aussprache des Wortes "race". Und Amerikaner die ich kenne und sich die Sendung mal auf deutsch angetan haben mussten sich auch jedesmal vor lachen kringeln wenn das Wort "wraith" fiel. | |||
Was die Beurteilung der Qualität der Synchonisation angeht, sollte man sie in 2 Kategorien unterteilen: | |||
:- Übersetzunge, ob überhaupt übersetzen und wenn dann wie | |||
:und | |||
:- Aussprache, wenn mann sich schon mal zur Beibehaltung der Bezeichnung entschieden hat sollte man es schon mal richtig ausprechen | |||
Also, was hindert die Synchronsprechen daran es dann richtig auszusprechen. Die Fans würden ja auch richtig aussprechen, wenns ihnen ihre synchronisierte Serie vorgeben würde. | |||
Pfützenspringer wäre immerhin noch konsequententer als "reys"! ;) | |||
Aber langer Rede kurzer Sinn, machts wie ich, schauts euch im amerikanischen Original an, da lernt man noch einiges für sein Englisch dazu und man wird nicht um u.U. Wortwitz und Ausprache bzw. Originalstimme gebracht, notfalls mit englischer Untertitel.[[Bild:Cool.gif]] | |||