Diskussion:Wraith: Unterschied zwischen den Versionen
Diskussionsseite von Wraith
Weitere Optionen
Indigo (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
| Zeile 87: | Zeile 87: | ||
::Ich denke schon, dass man eine ordentliche Aussprache erwarten kann, wenn man Eigennamen nicht übersetzt, sondern aus dem Original übernimmt. Als ich die Aussprache von "Wraith" das erste mal hörte, dachte ich auch an "race", und das ist gerade in Deutschland ein großer Fehler. | ::Ich denke schon, dass man eine ordentliche Aussprache erwarten kann, wenn man Eigennamen nicht übersetzt, sondern aus dem Original übernimmt. Als ich die Aussprache von "Wraith" das erste mal hörte, dachte ich auch an "race", und das ist gerade in Deutschland ein großer Fehler. | ||
::Was die Übersetzungen angeht, war ich früher sehr kritisch und habe mich nicht nur an inhaltichen Fehlern gestört, sondern auch an Ungenauigkeiten. Diesbezüglich bin ich etwas lockerer geworden, als ich erfahren habe, dass erstens beachtet werden muss, dass der deutsche Text nicht zu lang wird (kennt jeder, der mal den gleichen Text in beiden Sprachen nebeneinander gesehen hat), und dass zweitens auch Wert darauf gelegt wird, dass die Mundbewegungen nicht in zu großem Widerspruch zum Text stehen. Bei den Anspielungen und Wortwitzen geht notwendigerweise viel verloren, aber manchmal könnte man auch mehr retten, denke ich. --{{Benutzer:Salmalin/sig}} 09:14, 4. Jul. 2008 (UTC) | ::Was die Übersetzungen angeht, war ich früher sehr kritisch und habe mich nicht nur an inhaltichen Fehlern gestört, sondern auch an Ungenauigkeiten. Diesbezüglich bin ich etwas lockerer geworden, als ich erfahren habe, dass erstens beachtet werden muss, dass der deutsche Text nicht zu lang wird (kennt jeder, der mal den gleichen Text in beiden Sprachen nebeneinander gesehen hat), und dass zweitens auch Wert darauf gelegt wird, dass die Mundbewegungen nicht in zu großem Widerspruch zum Text stehen. Bei den Anspielungen und Wortwitzen geht notwendigerweise viel verloren, aber manchmal könnte man auch mehr retten, denke ich. --{{Benutzer:Salmalin/sig}} 09:14, 4. Jul. 2008 (UTC) | ||
:::Also ich sehe echt das Proble nicht. Wenn jemand die deutsche Version stört, heißt das, dass er die englische kennt. Wer aber die englische kennt, muss die deutsche ja nicht ansehen, wenn sie ihm nicht gefällt - Problem gelöst. Und wenn jetzt noch einer sagt, ich möchte beide Versionen in gleicher Qualität, dem kann ich nur sagen: Ich kenne nur einen einzigen deutschen Film, der ins englische synchronisiert wurde, nämlich das Boot (es gibt natürlich mehr, aber das ist der einzige, den ich auf englisch gesehen habe). Und die Synchro ist grausam schlecht, obwohl sich die Schauspieler sogar alle selbst gesprochen haben, also ihre gewohnte Stimme hatten. Wir sollten also verdammt noch mal dankbar sein, dass die Synchro von Filmen und Serien in Deutschland überwiegend so gut ist un d nicht immer drauf rumhacken. Es gibt kaum ein anderes Land auf der Welt, wo soviel synchronisiert wird, wie hier! In vielen Ländern, werden oft sämtliche weiblichen und sämtliche männlichen Rollen von jeweils einem Sprecher unterlegt, wobei der Originalton leise im Hintergrund zu hören ist - was würdet ihr denn dazu sagen? --[[Benutzer:Indigo|Indigo]] 11:06, 4. Jul. 2008 (UTC) | |||