Menü aufrufen
Toggle preferences menu
Persönliches Menü aufrufen
Nicht angemeldet
Ihre IP-Adresse wird öffentlich sichtbar sein, wenn Sie Änderungen vornehmen.

Daniels Träume: Unterschied zwischen den Versionen

aus Stargate Wiki, dem deutschsprachigen Stargate-Lexikon
[unmarkierte Version][unmarkierte Version]
Farmer (Diskussion | Beiträge)
Änderung 58096 von 87.166.214.9 (Diskussion) wurde rückgängig gemacht.
Driver2 (Diskussion | Beiträge)
Übersetzung: Persönliche Meinung gehört auf die Diskussionsseite, Vermutungen kann man natürlich formulieren, aber neutral
Zeile 147: Zeile 147:
Als Sam und Jack sich im Aufzug unterhalten, heißt es im Deutschen:
Als Sam und Jack sich im Aufzug unterhalten, heißt es im Deutschen:


'''''Jack''': Ach Carter, es geht mich nichts an. Ich freu mich nur, dass Sie sich über was anderes freuen, als … Quark. ''(Pause)'' Nicht übel mit dem Quark, he?
'''''Jack''': Ach Carter, es geht mich nichts an. Ich freu mich nur, dass Sie sich über was anderes freuen, als … Quark. ''(Pause)'' Nicht übel mit dem Quark, he?''
''


Das ergibt wenig Sinn; im Original heißt es statt "Quark" natürlich [http://de.wikipedia.org/wiki/Quark_(Physik) "Quarks"].
Im Original heißt es statt "Quark" natürlich [http://de.wikipedia.org/wiki/Quark_(Physik) "Quarks"].
 
*Nun, im Deutschen lässt die Wortähnlichkeit eben einen Witz mehr zu als im Englischen. Ich denke, das war beabsichtigt.
 
 
Als Sam bemerkt, dass Pete verletzt ist, fordert sie Jack auf, eine "Ambulanz" zu rufen. Das ergibt natürlich keinen Sinn und ist ein Übersetzungsfehler - "ambulance" bedeutet Krankenwagen, nicht Ambulanz.


==Weitere Infos==
==Weitere Infos==