Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Indigo (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 9: | Zeile 9: | ||
:::Bin beim Anschauen der Folge auch über diese Frage gestoplert. Nachdem ichs mir auf English angeschaut habe halte ich es einfach für ein Übersetzungsproblem. Der englische Ausruck ist zwar korrekt übersetzt worden, jedoch kann dieser im Englishen auch anders interpretiert werden. S.o. | :::Bin beim Anschauen der Folge auch über diese Frage gestoplert. Nachdem ichs mir auf English angeschaut habe halte ich es einfach für ein Übersetzungsproblem. Der englische Ausruck ist zwar korrekt übersetzt worden, jedoch kann dieser im Englishen auch anders interpretiert werden. S.o. | ||
::: MfG Flex | ::: MfG Flex | ||
::::Das kann sehr gut sein, denn im Zusammenhang mit Seefahrt bedeutet das Wort "stranded" nicht verschollen, sondern auf Grund gelaufen. Gestrandet sagt man sogar im Deutschen. Und bei der Raumfahrt in SciFi gibt es ja sehr häufig Bezüge zu Seefahrtsbegriffen (bei Star Trek sagen sie zum Beispiel immer Steuerbordgondel, wenn sie die rechte Warpgondel meinen). Mit dem Satz könnte also durchaus gemeint sein, dass die Prometheus nicht verschollen, sondern auf einem anderen (durchaus bekannten) Planeten festsitzt.--[[Benutzer:Indigo|Indigo]] 15:58, 21. Sep. 2009 (CEST) | |||