Weitere Optionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 3: | Zeile 3: | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
Möglich wäre es, dass sie sich über das Volk der Kazon in Star Trek Voyager unterhalten. Diese besitzen moderne Raumschiffe, können auf Warp fliegen, aber leiden dennoch unter Wassermangel. -- [[Spezial:Beiträge/94.216.8.136|94.216.8.136]] 15:49, 13. Sep. 2009 (CEST) | Möglich wäre es, dass sie sich über das Volk der Kazon in Star Trek Voyager unterhalten. Diese besitzen moderne Raumschiffe, können auf Warp fliegen, aber leiden dennoch unter Wassermangel. -- [[Spezial:Beiträge/94.216.8.136|94.216.8.136]] 15:49, 13. Sep. 2009 (CEST) | ||
Nein, ich bin mir ziemlich sicher, dass sie über den Film "Signs-Zeichen" mit Mel Gibson reden. Im englischen Original sagt Sam:"You know what their weekness turned out to be? Water..." | |||
also heisst es die Aliens sind "allergisch" auf Wasser, wie im Film Signs, zudem sagt sie, dass die Aliens nicht ihre Technologie benutzen->in Signs sind es nur "nackte" Fußtruppen. | |||
"but they dont use their technology to take over the planet" | |||
Es ist nur mal wieder ein typisches Übersetzungsproblem, bei dem die Synchronsprecherin/Übersetzer keine Ahnung hatten und den Text verbogen haben. | |||
Zudem sagt sie auch nicht wie im Deutschen "Warum sich NICHT die Mühe machen einen Planeten zuerobern der zu 2/3 aus Wasser besteht...dazu der Regen" im Original: | |||
"Why go to all the trouble to invade a planet thats two-thirds water? Not to mention the rain!"...Also sagt sie "Warum sich die Mühe machen...."(keine Verneinung) | |||
Man könnte mal nen eigenen Bereich für Übersetzungsfehler aufmachen ;)--[[Spezial:Beiträge/88.66.134.165|88.66.134.165]] 00:18, 31. Jan. 2010 (CET) | |||