Die Plage: Unterschied zwischen den Versionen
aus Stargate Wiki, dem deutschsprachigen Stargate-Lexikon
Weitere Optionen
| [gesichtete Version] | [gesichtete Version] |
A. M. (Diskussion | Beiträge) |
|||
| Zeile 34: | Zeile 34: | ||
==Dialogzitate== | ==Dialogzitate== | ||
<poem> | |||
'''Shen Xiaoyi''': ...dieser Erkundungstour verdanke ich wertvolle Einsichten in langweilige Weltraumforschung und die Kochkünste hier auf den Gammastandort. | |||
''([[Daniel Jackson|Daniel]] antwortet mit vollen Mund)'' | |||
'''Daniel:''' Nein, ob Sie's glauben oder nicht... - | |||
'''Shen Xiaoyi''' ''(unterbricht ihn)''''':''' Kommt jetzt die übliche Aussage? Dass das Stargate Center seine Geheimniskrämerei über seine Operationen aufrecht erhalten muss? Dass ich als Außenstehende nicht begreife, welch' wertvolle Arbeit sie alle leisten, indem sie unseren Planeten immer wieder retten? | |||
'''Daniel:''' Eigentlich wollte ich sagen: "Ob Sie's glauben oder nicht, der Hackbraten ist gut." | |||
</poem> | |||
{{--}} | |||
<poem> | <poem> | ||
'''Mitchell:''' Was? Wir sollen Babysitter spielen? | '''Mitchell:''' Was? Wir sollen Babysitter spielen? | ||
'''Landry:''' Es ist Ihnen eine Ehre, der Internationalen Aufsichtsbehörde als Aufpasser zu dienen. Ich hab nur eine Bitte: Sorgen Sie dafür, dass sie um | '''Landry:''' Es ist Ihnen eine Ehre, der Internationalen Aufsichtsbehörde als Aufpasser zu dienen. Ich hab nur eine Bitte: Sorgen Sie dafür, dass sie um Zehn im Bett sind und lesen Sie eine Gute-Nacht-Geschichte vor. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{--}} | {{--}} | ||
<poem> | <poem> | ||
'' | '''Shen:''' [''Chinesisch''] Ihr Chinesisch gilt als ziemlich gut. | ||
''' | '''Daniel:''' [''Chinesisch''] Nicht so gut wie Ihr Englisch. | ||
'''Daniel:''' [Chinesisch] Nicht so gut wie Ihr Englisch. | '''Shen:''' [''Chinesisch''] Natürlich. Was ist mit ihm? | ||
'''Shen:''' [Chinesisch] Natürlich. Was ist mit ihm? | '''Daniel''' ''(schaut zu [[Cameron Mitchell|Mitchell]])''''':''' [''Chinesisch''] Wir sind noch dabei, es ihm beizubringen. | ||
'''Daniel''' ''(schaut zu [[Cameron Mitchell|Mitchell]])''''':''' [Chinesisch] Wir sind noch dabei, es ihm beizubringen. | '''Mitchell''' ''(lacht)''''':''' Ja, das ist wirklich witzig. [''Chinesisch''] Fahrt zur Hölle. | ||
'''Mitchell''' ''(lacht)''''':''' Ja, das ist wirklich witzig. [Chinesisch] Fahrt zur Hölle. | |||
''(Anmerkung: Chinesische Flüche können nicht wörtlich übersetzt werden, da Schimpfwörter etc. zu sehr aus der Semantik eines Gesprächs abweichen | ''(Anmerkung: Chinesische Flüche können nicht wörtlich übersetzt werden, da Schimpfwörter etc. zu sehr aus der Semantik eines Gesprächs abweichen. In der chinesischen Sprache ist der Gesprächsfluss aber ausschlaggebend für die genaue Bedeutung der einzelnen Sätze. "Chuh-nee-duh" bedeutet unter anderem "Fick dich", "Halt die Klappe", "Fahr zur Hölle" und "sei still")'' | ||
</poem> | </poem> | ||
{{--}} | {{--}} | ||
| Zeile 70: | Zeile 78: | ||
'''Teal'c:''' Ist er witzig? | '''Teal'c:''' Ist er witzig? | ||
'''Mitchell:''' Und wie! | '''Mitchell:''' Und wie! | ||
</poem> | </poem> | ||