Diskussion:Fliegendes Auge: Unterschied zwischen den Versionen
Diskussionsseite von Fliegendes Auge
Weitere Optionen
Indigo (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
| Zeile 14: | Zeile 14: | ||
Ich meine diese Leute sollen die Serie ins Deutsche übersetzen und nicht einen neuen Sinn erschaffen!? Ich hoffe doch, dass ein paar Leute hier genauso denken. [[Bild:Mad.gif]] --[[Benutzer:Claudi-fee|Claudi-fee]] 16:38, 19. Feb. 2010 (CET) | Ich meine diese Leute sollen die Serie ins Deutsche übersetzen und nicht einen neuen Sinn erschaffen!? Ich hoffe doch, dass ein paar Leute hier genauso denken. [[Bild:Mad.gif]] --[[Benutzer:Claudi-fee|Claudi-fee]] 16:38, 19. Feb. 2010 (CET) | ||
:Sehe ich auch so. Finde den englischen Namen 1000 Mal besser. Jedoch wird das wahrscheinlich wie bei der [[Diskussion:Mittelstation#Artikelname|Mittelstation]] umbenannt bleiben.--[[Benutzer:Stargate Fan|Stargate Fan]] <sub>[[StargateWiki:Administratoren|<span style="color:blue; font-weight:normal;">Admin</span>]]</sub><sup>[[Benutzer Diskussion:Stargate Fan|Diskussion]]</sup> 16:55, 19. Feb. 2010 (CET) | :Sehe ich auch so. Finde den englischen Namen 1000 Mal besser. Jedoch wird das wahrscheinlich wie bei der [[Diskussion:Mittelstation#Artikelname|Mittelstation]] umbenannt bleiben.--[[Benutzer:Stargate Fan|Stargate Fan]] <sub>[[StargateWiki:Administratoren|<span style="color:blue; font-weight:normal;">Admin</span>]]</sub><sup>[[Benutzer Diskussion:Stargate Fan|Diskussion]]</sup> 16:55, 19. Feb. 2010 (CET) | ||
::Da will ich mich doch mal wieder auf die Seite der Übersetzer schlagen. Im Gegensatz zum Englischen, gibt es das Wort Kino in der deutschen Sprache. Allerdings mit einer bekannterweise völlig anderen Bedeutung. Genau die Leute, die jetzt aufschreien ob dieser "Übersetzung" möchte ich mal hören, wenn in der Serie ein Satz vorkommt wie: "Eli, lassen sie mal ein Kino durch das Gate fliegen." Das klingt so dermaßen lächerlich. Darüber hinaus muss man auch an Leute denken, die nicht so regelmäßig Stargate schauen, wie wir das alle tun. Die würden bei so einem Satz völlig überfordert mit den Schultern zucken. Was haben die Übersetzer also getan? Sie haben sich nicht irgendeinen Phantasienamen für die Kinos gesucht, sondern haben einfach seine Funktion gewählt. Ich kann mich gut erinnern, was einige hier dazu sagen, wenn die Übersetzer allzu kreativ sind und Namen erfinden. Was um Himmels willen wollt ihr eigentlich? Jetzt entscheidet euch doch bitte endlich. Ich kann mich nur immer wiederholen: Wenn ihr die Synchro so schlecht findet, dann schaut euch doch einfach nur das Original an! In diesem speziellen Fall geht von mir ein ganz dickes '''Lob''' an die Übersetzer. Gut gemacht!--[[Benutzer:Indigo|Indigo]] 17:25, 19. Feb. 2010 (CET) | |||