FTL-Antrieb: Unterschied zwischen den Versionen

aus Stargate Wiki, dem deutschsprachigen Stargate-Lexikon
Zur Navigation springen Zur Suche springen
[gesichtete Version][gesichtete Version]
MarkMcWire (Diskussion | Beiträge)
K Formatierung angeglichen
MarkMcWire (Diskussion | Beiträge)
K +link
Zeile 7: Zeile 7:


Atlantis besitzt neben dem Hyperantrieb noch den [[Wurmlochantrieb]], der ebenfalls Reisen mit Überlichtgeschwindigkeit ermöglicht.
Atlantis besitzt neben dem Hyperantrieb noch den [[Wurmlochantrieb]], der ebenfalls Reisen mit Überlichtgeschwindigkeit ermöglicht.
: Dieser Antrieb arbeitet nach dem gleichen Grundprinzip wie ein Stargate.
: Dieser Antrieb arbeitet nach dem gleichen Grundprinzip wie ein [[Stargate]].


Die [[Destiny#Technik|Destiny]] benutzt einen FTL-Antrieb, der nicht den Hyperraum als Flugmedium verwendet.  
Die [[Destiny#Technik|Destiny]] benutzt einen FTL-Antrieb, der nicht den Hyperraum als Flugmedium verwendet.  

Version vom 26. Februar 2010, 18:38 Uhr

Dieser Artikel beschreibt FTL-Antriebe allgemein. Für die einzelnen Aspekte der Antriebe siehe im jeweiligen Artikel.

Als FTL-Antrieb (faster than light, dt.: schneller als das Licht) kann prinzipiell jeder Antrieb bezeichnet werden, der ein Objekt mit einer größeren Geschwindigkeit als der des Lichts bewegt.

Die am häufigsten verwendete Bauweise ist die des Hyperantriebs, der den Hyperraum als Flugmedium zwischen zwei Punkten im Raum benutzt.

Dabei tritt das Raumschiff an einem bestimmten Punkt des Normalraumes in den Hyperraum ein, fliegt dort eine parallele Strecke mit Überlichtgeschwindigkeit und tritt wieder vom Hyperraum in den Normalraum zurück.

Atlantis besitzt neben dem Hyperantrieb noch den Wurmlochantrieb, der ebenfalls Reisen mit Überlichtgeschwindigkeit ermöglicht.

Dieser Antrieb arbeitet nach dem gleichen Grundprinzip wie ein Stargate.

Die Destiny benutzt einen FTL-Antrieb, der nicht den Hyperraum als Flugmedium verwendet.

Wie er das Raumschiff antreibt ist unbekannt.
In der deutschen Synchronisation wurde allerdings aus "faster than light, not yet through hyperspace" die Übersetzung "schneller als das Licht, verbunden durch den Hyperraum", was eine Verwandtschaft nahe legt, die von den Produzenten im englischen Original so nicht gewollt ist.