K →ZPM |
|||
| Zeile 87: | Zeile 87: | ||
lg [[Bild:Smile.gif]] --[[Benutzer:Claudi-fee|Claudi-fee]] 16:41, 6. Apr. 2010 (CEST) | lg [[Bild:Smile.gif]] --[[Benutzer:Claudi-fee|Claudi-fee]] 16:41, 6. Apr. 2010 (CEST) | ||
: Ganz einfach: Das Plural der deutschen Übersetzung lauter Zero Point Modul'''e''' und eben nicht Zero Point Module'''s'''. Für mich ist das ZPM einfach ein zusammengesetztes Substantiv und daher gilt für mich die Regel, dass das letztgenannte die Mehrzahl und den Fall bestimmt. Daher dann auch der Genitiv ''eines / des Moduls''. Gut, konsequenterweise müsste man eigentlich auch Zero und Point übersetzen, womit man dann Nullpunktmodul(e) hätte, aber dann macht die Abkürzung ZPM keinen offensichtlichen Sinn mehr. Im Grund ist es aber eigentlich auch eher so, dass mich diese doofen Plural-s nerven, die im deutschen Sprachgebrauch im Allgemeinen recht unüblich sind. --[[Benutzer:MarkMcWire|MarkMcWire]] 16:51, 6. Apr. 2010 (CEST) | |||