Menü aufrufen
Toggle preferences menu
Persönliches Menü aufrufen
Nicht angemeldet
Ihre IP-Adresse wird öffentlich sichtbar sein, wenn Sie Änderungen vornehmen.

Uneins: Unterschied zwischen den Versionen

aus Stargate Wiki, dem deutschsprachigen Stargate-Lexikon
[gesichtete Version][gesichtete Version]
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Indigo (Diskussion | Beiträge)
K Dialogzitat übersetzt
Zeile 36: Zeile 36:
<!-- Einige lustige oder denkwürdige Dialoge - Kurz! -->
<!-- Einige lustige oder denkwürdige Dialoge - Kurz! -->
<poem>
<poem>
'''Col. Young''' (ins Funkgerät): Rush, this is Young. I know exactly what you are trying to do and there is no way in hell that I'm going to let you away with it.
'''Col. Young''' (ins Funkgerät): Rush, hier spricht Young. Ich weiß ganz genau was sie gerade vorhaben und ich werde sie auf keinen Fall damit durchkommen lassen.
'''Dr. Rush''' (ins Funkgerät):  I'm not acting alone, Colonel. Besides, what's done is done. I already have the food and water supplies, plus control of all accessible systems has been transfered over to the consol on side of my line!
'''Dr. Rush''' (ins Funkgerät):  Ich stehe hier nicht allein, Colonel. Außerdem ist das Entscheidende bereits getan. Wir verfügen über die Essens- und Wasservorräte und wir haben die Kontrollfunktionen über alle zugänglichen Systeme auf die Konsolen auf unsere Seite übertragen!
'''Eli''': Hah!
'''Eli''': Hah!
'''Col. Young''': What is it?
'''Col. Young''': Was ist?
'''Eli''': That... That's not entirly true. He stopped the transfer prematurly so I could block down the shuttle  which saved your lives by the way.
'''Eli''': Da ... da täuscht er sich allerdings. Er hatte den Transfer abgebrochen, damit ich das Shutle andocken konnte - wodurch übrigens ihr Leben gerettet werden konnte.
'''Col. Young''': Moving on.
'''Col. Young''': Und weiter?
'''Eli''': That left us control with one key system: Life support!
'''Eli''': Und so haben wir noch die Kontrolle über ein Schlüsselsystem. Die Lebenserhaltung!
'''Sgt. Greer''': So you mean we can shut down their heat and air on the other side whenever we want.
'''Sgt. Greer''': Sie meinen also, wir könnten auf der anderen Seite einfach die Heizung und die Sauerstoffzufuhr abschalten?
'''Eli''': Well, you wouldn't do that!
'''Eli''': Das würden wir niemals tun!
'''Sgt. Greer''': Do have any idea what is going on here?
'''Sgt. Greer''': Können sie sich überhaupt vorstellen, was hier eigentlich los ist?
'''Eli''': No, as a matter of fact I don't! Am I the only one?
'''Eli''': Nein - wenn ich mal ehrlich sein soll, keine Ahnung. Bin ich da etwa der Einzige?
'''Col. Young''' (ins Funkgerät): You got our attention, what do you want?
'''Col. Young''' (ins Funkgerät): Wir hören ihnen zu. Was wollen sie?
'''Dr. Rush''' (ins Funkgerät): All military personal to hand over their weapons immediately and submit to civilian authority.
'''Dr. Rush''' (ins Funkgerät): Das gesammte Militär soll sofort seine Waffen abgeben und sich der zivilen Autorität unterordnen.
'''Sgt. Greer''': (lacht)
'''Sgt. Greer''': (lacht)
'''Col. Young''' (ins Funkgerät): Is that it?
'''Col. Young''' (ins Funkgerät): Ist das alles?
'''Dr. Rush'''  (ins Funkgerät): Well it is how civilized people structure their societies, Colonel. Be that as in nations or in microcosm.
'''Dr. Rush'''  (ins Funkgerät): Auf diese Weise strukturieren zivilisierte Menschen normalerweise die Gesellschaft. Sei es eine ganze Nation - oder ein Mikrokosmos
'''Col. Young''' (ins Funkgerät): As opposed to what?
'''Col. Young''' (ins Funkgerät): Und was wäre das Gegenteil davon?
'''Dr. Rush''' (ins Funkgerät): Military dictatorship! That's gotta stop!
'''Dr. Rush''' (ins Funkgerät): Eine Militärdiktatur. Damit ist es jetzt vorbei!
'''Col. Young''' (ins Funkgerät): Well Eli tells me there might be a problem with your plan something to do with live support...
'''Col. Young''' (ins Funkgerät): Eli hat mir gesagt, es könnten bei ihren Vorhaben eventuell Probleme auftauchen. Irgendwas mit der Lebenserhaltung...
'''Dr. Rush''' (ins Funkgerät): (lacht) I was hoping that you wouldn't notice that!  
'''Dr. Rush''' (ins Funkgerät): (lacht) Ich hatte schon gehofft, er würde das nicht bemerken!  
</poem>
</poem>