Keine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 31: | Zeile 31: | ||
::Ich verteidige ungern die Übersetzer, vor allem, wenn sie wirklich Fehler machen. Aber viele der sogenannten Fehler sind keine. Es ist einfach nicht möglich, jeden Dialog eins zu eins wörtlich zu übersetzen, da auf Satz- und Wortlänge sowie auf Lippensynchronität geachtet werden muss. Ich bin der Meinung, dass nur das als Übersetzungsfehler angesehen werden darf, was den Sinn und die Logik der Folge verändert. Das ist bei keinem der Beispiele der Fall. Ohne das Original zu kennen, würde es niemals auffallen, dass an diesen Stellen eigentlich etwas anderes gesagt wird. Außerdem kann ich nur immer wieder betonen, dass Leute, die der englischen Sprache so mächtig sind, dass ihnen Übersetzungsfehler auffallen, die Folgen einfach auf Englisch anschauen können (so wie ich das auch größtenteils mache). Wer sich so sehr an der Übersetzung stört, der muss sie sich auch nicht antun. Ich bin mir sehr sicher, dass die Leute, die kein Englisch können, sehr froh sind, dass in Deutschland alles synchronisiert wird. Denn das ist lange nicht in jedem Land Standart!--[[Benutzer:Indigo|Indigo]] 10:23, 14. Nov. 2009 (CET) | ::Ich verteidige ungern die Übersetzer, vor allem, wenn sie wirklich Fehler machen. Aber viele der sogenannten Fehler sind keine. Es ist einfach nicht möglich, jeden Dialog eins zu eins wörtlich zu übersetzen, da auf Satz- und Wortlänge sowie auf Lippensynchronität geachtet werden muss. Ich bin der Meinung, dass nur das als Übersetzungsfehler angesehen werden darf, was den Sinn und die Logik der Folge verändert. Das ist bei keinem der Beispiele der Fall. Ohne das Original zu kennen, würde es niemals auffallen, dass an diesen Stellen eigentlich etwas anderes gesagt wird. Außerdem kann ich nur immer wieder betonen, dass Leute, die der englischen Sprache so mächtig sind, dass ihnen Übersetzungsfehler auffallen, die Folgen einfach auf Englisch anschauen können (so wie ich das auch größtenteils mache). Wer sich so sehr an der Übersetzung stört, der muss sie sich auch nicht antun. Ich bin mir sehr sicher, dass die Leute, die kein Englisch können, sehr froh sind, dass in Deutschland alles synchronisiert wird. Denn das ist lange nicht in jedem Land Standart!--[[Benutzer:Indigo|Indigo]] 10:23, 14. Nov. 2009 (CET) | ||
:::Mag sein, aber in dem Fall nicht! Ich zum Beispiel habe die englische Folge nicht geschaut, aber das es nicht "Nachfolger von Apophis" heißt ist ja klar: Primus(Lat.: der Erste) ist ja ein Rang der Jaffa, er ist der erste Jaffa von Apophis! Wenn Apophis einen Nachfolger hätte, dann wäre das wohl eher Klorel(sein Sohn)!{{Signaturnachtrag|Gott Apophis|16:57, 14. Dez. 2009|Col. o' | :::Mag sein, aber in dem Fall nicht! Ich zum Beispiel habe die englische Folge nicht geschaut, aber das es nicht "Nachfolger von Apophis" heißt ist ja klar: Primus(Lat.: der Erste) ist ja ein Rang der Jaffa, er ist der erste Jaffa von Apophis! Wenn Apophis einen Nachfolger hätte, dann wäre das wohl eher Klorel(sein Sohn)!{{Signaturnachtrag|Gott Apophis|16:57, 14. Dez. 2009|Col. o'neill}} | ||
::::Nicht einmal das ist richtig. Denn Nachfolger muss nicht immer temporär also im Sinne von "Erbe" gesehen werden. Es kann auch einfach bedeuten: Der nächste in der Rangfolge. Etwas Unglücklich ausgedrückt - zugegeben - aber nicht falsch!--[[Benutzer:Indigo|Indigo]] 16:35, 15. Dez. 2009 (CET) | ::::Nicht einmal das ist richtig. Denn Nachfolger muss nicht immer temporär also im Sinne von "Erbe" gesehen werden. Es kann auch einfach bedeuten: Der nächste in der Rangfolge. Etwas Unglücklich ausgedrückt - zugegeben - aber nicht falsch!--[[Benutzer:Indigo|Indigo]] 16:35, 15. Dez. 2009 (CET) | ||
:::::Ob eine Übersetzung gut oder schlecht ist gehört nicht hier in das Wiki. Sehr wohl aber wenn durch die Übersetzung nicht nur sprachlich falsch ist sondern auch inhaltlich. Ein Beispiel aus der [[Diskussion:Stargate#Vortex = Verdampfen?]] : ''Das Carter in {{Ep|SG1|2x03}} Antimaterie erwähnt, sie spricht von instabiler Antimaterie, ist zwar richtig gilt aber nur für die deutsche Übersetzung. Im Original spricht sie nur vom Vortex, Antimaterie wird nicht erwähnt. Das ist also nur ein Übersetzungsfehler …''. Solche Fehler müssen natürlich im Artikel aufgeführt werden. --[[Benutzer:Rene|Rene]] <sup>[[StargateWiki:Administratoren|Admin]] - [[Benutzer Diskussion:Rene|Rückmeldung]]</sup> 17:19, 14. Dez. 2009 (CET) | :::::Ob eine Übersetzung gut oder schlecht ist gehört nicht hier in das Wiki. Sehr wohl aber wenn durch die Übersetzung nicht nur sprachlich falsch ist sondern auch inhaltlich. Ein Beispiel aus der [[Diskussion:Stargate#Vortex = Verdampfen?]] : ''Das Carter in {{Ep|SG1|2x03}} Antimaterie erwähnt, sie spricht von instabiler Antimaterie, ist zwar richtig gilt aber nur für die deutsche Übersetzung. Im Original spricht sie nur vom Vortex, Antimaterie wird nicht erwähnt. Das ist also nur ein Übersetzungsfehler …''. Solche Fehler müssen natürlich im Artikel aufgeführt werden. --[[Benutzer:Rene|Rene]] <sup>[[StargateWiki:Administratoren|Admin]] - [[Benutzer Diskussion:Rene|Rückmeldung]]</sup> 17:19, 14. Dez. 2009 (CET) | ||