Benutzer Diskussion:Der Antiker/Aktuell: Unterschied zwischen den Versionen

aus Stargate Wiki, dem deutschsprachigen Stargate-Lexikon
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Der Antiker (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 16: Zeile 16:
::Wieso aufgepeppt, wenn es so schon vorhanden ist?[[Bild:VeryHappy.gif]] No, this isn't a moment to panic. Also, Eli sagt mMn schon '''''to''' panic''. Und was macht dein Rush-Satz bitte für einen Sinn? Ulimatly({{Rechts}}Letztenendes, schließlich usw.) macht da mehr Sinn. --{{Benutzer:Col. o'neill/sig}} 21:02, 22. Aug. 2010 (CEST)
::Wieso aufgepeppt, wenn es so schon vorhanden ist?[[Bild:VeryHappy.gif]] No, this isn't a moment to panic. Also, Eli sagt mMn schon '''''to''' panic''. Und was macht dein Rush-Satz bitte für einen Sinn? Ulimatly({{Rechts}}Letztenendes, schließlich usw.) macht da mehr Sinn. --{{Benutzer:Col. o'neill/sig}} 21:02, 22. Aug. 2010 (CEST)
:::Deutsche Sprache schwere Sprache. Man darf nicht vergessen das man auch beim Übersetzen manchmal andere Wörter einsetzten muss. Das weiß ich zu gut ''(blöder Englischunterricht[[Bild:VeryHappy.gif]])''.--[[Benutzer:Der Antiker|☯Der Antiker☯]] 21:01, 24. Aug. 2010 (CEST)
:::Deutsche Sprache schwere Sprache. Man darf nicht vergessen das man auch beim Übersetzen manchmal andere Wörter einsetzten muss. Das weiß ich zu gut ''(blöder Englischunterricht[[Bild:VeryHappy.gif]])''.--[[Benutzer:Der Antiker|☯Der Antiker☯]] 21:01, 24. Aug. 2010 (CEST)
Ooooh - sehr cooles Video. Bin begeistert. Leider lädt mein Firefox manchmal kurz zwischen drin, was zu Lücken führt, aber das Video ist gut - nicht nur, weil ich ein Linkin park-Fan bin... [[Bild:VeryHappy.gif]] --{{Benutzer:Col. o'neill/sig}} 12:04, 6. Sep. 2010 (CEST)

Version vom 6. September 2010, 11:04 Uhr

Es ist 20:40, nicht "es sind". Bitte korrigieren. --Col. o'neill ( Ich bin gerade offline | Admin | Kontakt) Navigation 17:27, 10. Aug. 2010 (CEST)

Übrigens würde ich "Uhr" hinter die Uhrzeit setzen, ich habe etwas gebraucht... --Col. o'neill ( Ich bin gerade offline | Admin | Kontakt) Navigation 17:28, 10. Aug. 2010 (CEST)
Habs hinzugefügt, Danke.--☯Der Antiker☯ 20:51, 10. Aug. 2010 (CEST)
OK. Gern geschehen. --Col. o'neill ( Ich bin gerade offline | Admin | Kontakt) Navigation 21:00, 10. Aug. 2010 (CEST)

Beim Zitat lautet das anders:

Eli: This is not good.
James: Oh - turn not to panic...
Eli: experience tells me that this is a very good time to panic!



Rush: Ulimately, I controll the ship.
--~~~~

--Col. o'neill (Diskussion) 20. August 2010, 18:16 Uhr (Signatur nachgetragen von Der Antiker)

Du hast ja anscheinend deine Englischkenntnisse aufgepept. This is a very good time to panic! Aber dennoch muss ich dir wiedersprechen. Ich hab mir den Trailer erneut angesehen und beide mahle hab ich meine Version gehört: Eli....good time for (du sagst da kommt to hin) panic! Rush:Are too go playing (da sagst du Ulimately) I control the ship! Kuck dir nochmal die Stellen im Video an und pass besonders bei der Stelle mit Rushs Zitat wenn man da genau hinhört kommt in seinem Satz playing for.--☯Der Antiker☯ 20:56, 20. Aug. 2010 (CEST)
Wieso aufgepeppt, wenn es so schon vorhanden ist? No, this isn't a moment to panic. Also, Eli sagt mMn schon to panic. Und was macht dein Rush-Satz bitte für einen Sinn? Ulimatly(Letztenendes, schließlich usw.) macht da mehr Sinn. --Col. o'neill ( Ich bin gerade offline | Admin | Kontakt) Navigation 21:02, 22. Aug. 2010 (CEST)
Deutsche Sprache schwere Sprache. Man darf nicht vergessen das man auch beim Übersetzen manchmal andere Wörter einsetzten muss. Das weiß ich zu gut (blöder Englischunterricht).--☯Der Antiker☯ 21:01, 24. Aug. 2010 (CEST)

Ooooh - sehr cooles Video. Bin begeistert. Leider lädt mein Firefox manchmal kurz zwischen drin, was zu Lücken führt, aber das Video ist gut - nicht nur, weil ich ein Linkin park-Fan bin... --Col. o'neill ( Ich bin gerade offline | Admin | Kontakt) Navigation 12:04, 6. Sep. 2010 (CEST)