Benutzer Diskussion:SilverAngel: Unterschied zwischen den Versionen
Diskussionsseite von Benutzer:SilverAngel
Weitere Optionen
Neuer Abschnitt →betreffend "Merchandise:Einführungsvideos" |
|||
| Zeile 206: | Zeile 206: | ||
OK Danke sehr | OK Danke sehr | ||
--[[Benutzer:RodneyMcKay|RodneyMcKay]] 16:19, 13. Sep. 2010 (CEST) | --[[Benutzer:RodneyMcKay|RodneyMcKay]] 16:19, 13. Sep. 2010 (CEST) | ||
== betreffend "Merchandise:Einführungsvideos" == | |||
Weil ich es nicht ab kann, dass zwei Benutzer die gegenseitigen Bearbeitungen rückgängig machen und einen Klick-Krieg auslösen, schreibe ich dich jetzt hier an: | |||
Was ist daran so schwer zu verstehen? "There are 30 Symbols (representing star constellations ...) capable of transporting people, objects hundreds of thousands of lightyears...") | |||
Weil es in einer wortwörtlichen Übersetzugn schlicht und einfach sinnverfälschend ist. Die Symbole für sich haben nicht diese Fähigkeit, sondern das Tor. | |||
Es ist eine Sache der Ansichtsweise. Daniel sagt ganz klar, dass diese ''Symbole'' fähig sind, Personen und Objekte zu Lichtjahre entfernten Orten zu transportieren. Letztendlich wird natürlich ''durch'' das Stargate transportiert, aber es sind doch die Symbole, die durch die Sternbilder den Bestimungsort des Transports festlegen und somit diesen Transport ermöglichen. Dazu sind sie fähig und das ist, was Daniel Jackson sagt und dafür kann ich nichts. Ich habe lediglich übersetzt, und ich glaube schon, das mein Englisch gut genug ist, um das richtig zu verstehen. | |||
Wäre es ein Kompromiss, wenn ich die Formulierung in ''„Sternenkonstellationen, die '''es möglich machen''', Personen und Objekte ...“'' umwandle? | |||
Lg --[[Benutzer:Claudi-fee|Claudi-fee]] 13:51, 19. Sep. 2010 (CEST) | |||