Diskussion:Verwandtschaft: Unterschied zwischen den Versionen

aus Stargate Wiki, dem deutschsprachigen Stargate-Lexikon
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Beliskner (Diskussion | Beiträge)
Die Seite wurde neu angelegt: „Für mich hörte sich der Satz „[...]entdeckt die Destiny-Crew eine Gruppe interplanetarer Reisender, ''' die Anspruch auf ihre Welt Novus erhebt. '''“ et…“
 
Beliskner (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
Für mich hörte sich der Satz „[...]entdeckt die Destiny-Crew eine Gruppe interplanetarer Reisender, ''' die Anspruch auf ihre Welt [[Novus]] erhebt. '''“ etwas sinnlos an. Deshalb habe ich in der englischen Quelle nachgelesen, in der steht: „Destiny discovers the survivors of an interplanetary expedition ''' who claim''' their civilization, Novus, was founded two thousand years earlier by Destiny‘s crew.” Das würd ich übersetzten mit: „Die Destiny-Crew trifft auf Überlebende einer Gruppe interplanetarer Reisender, '''die behaupten''' ihre Zivilisation  [[Novus]], wurde vor 2000 Jahren von der Besatzung der Destiny gegründet.“
Für mich hörte sich der Satz „[...]entdeckt die Destiny-Crew eine Gruppe interplanetarer Reisender, ''' die Anspruch auf ihre Welt [[Novus]] erhebt. '''“ etwas sinnlos an. Deshalb habe ich in der englischen Quelle nachgelesen, in der steht: „Destiny discovers the survivors of an interplanetary expedition ''' who claim''' their civilization, Novus, was founded two thousand years earlier by Destiny‘s crew.” Das würd ich übersetzten mit: „Die Destiny-Crew trifft auf Überlebende einer Gruppe interplanetarer Reisender, '''die behaupten''' ihre Zivilisation  [[Novus]], wurde vor 2000 Jahren von der Besatzung der Destiny gegründet.“  
 
Edit: Ich habe gerade nachgelesen, dass ''to clam'' sowohl ''beanspruchen'', als auch ''behaupten'' bedeutet kann. Sachlich wäre also auch die erste Übersetzung richtig, aber würde wenig Sinn ergeben.

Version vom 18. April 2011, 11:54 Uhr

Für mich hörte sich der Satz „[...]entdeckt die Destiny-Crew eine Gruppe interplanetarer Reisender, die Anspruch auf ihre Welt Novus erhebt. “ etwas sinnlos an. Deshalb habe ich in der englischen Quelle nachgelesen, in der steht: „Destiny discovers the survivors of an interplanetary expedition who claim their civilization, Novus, was founded two thousand years earlier by Destiny‘s crew.” Das würd ich übersetzten mit: „Die Destiny-Crew trifft auf Überlebende einer Gruppe interplanetarer Reisender, die behaupten ihre Zivilisation Novus, wurde vor 2000 Jahren von der Besatzung der Destiny gegründet.“

Edit: Ich habe gerade nachgelesen, dass to clam sowohl beanspruchen, als auch behaupten bedeutet kann. Sachlich wäre also auch die erste Übersetzung richtig, aber würde wenig Sinn ergeben.