Signaturnachträge |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 3: | Zeile 3: | ||
Edit: Ich habe gerade nachgelesen, dass ''to claim'' sowohl ''beanspruchen'', als auch ''behaupten'' bedeutet kann. Sachlich wäre also auch die erste Übersetzung richtig, aber würde wenig Sinn ergeben.{{Signaturnachtrag|Beliskner|18. April 2011, 12:45 Uhr|Col. o'neill}} | Edit: Ich habe gerade nachgelesen, dass ''to claim'' sowohl ''beanspruchen'', als auch ''behaupten'' bedeutet kann. Sachlich wäre also auch die erste Übersetzung richtig, aber würde wenig Sinn ergeben.{{Signaturnachtrag|Beliskner|18. April 2011, 12:45 Uhr|Col. o'neill}} | ||
:Warum sollte das keinen Sinn machen? --{{Benutzer:BC-304 Daedalus/sig}} 13:50, 18. Apr. 2011 (CET) | :Warum sollte das keinen Sinn machen? --{{Benutzer:BC-304 Daedalus/sig}} 13:50, 18. Apr. 2011 (CET) | ||
::Weil nunmal ein deutlicher semantischer Unterschied zwischen ''etwas beanspruchen'' und ''etwas behaupten'' besteht.--[[Benutzer:Jack ONeill|Jack ONeill]] 17:45, 18. Apr. 2011 (CEST) | |||