Diskussion:Verwandtschaft: Unterschied zwischen den Versionen

aus Stargate Wiki, dem deutschsprachigen Stargate-Lexikon
Zur Navigation springen Zur Suche springen
BC-304 Daedalus (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 5: Zeile 5:
::Weil nunmal ein deutlicher semantischer Unterschied zwischen ''etwas beanspruchen'' und ''etwas behaupten'' besteht.--[[Benutzer:Jack ONeill|Jack ONeill]] 17:45, 18. Apr. 2011 (CEST)
::Weil nunmal ein deutlicher semantischer Unterschied zwischen ''etwas beanspruchen'' und ''etwas behaupten'' besteht.--[[Benutzer:Jack ONeill|Jack ONeill]] 17:45, 18. Apr. 2011 (CEST)
:::Ich meinte eigentlich warum die erste Übersetzung sachlich richtig aber mit wenig Sinn sein soll. --{{Benutzer:BC-304 Daedalus/sig}} 18:01 18. Apr. 2011 (CET)
:::Ich meinte eigentlich warum die erste Übersetzung sachlich richtig aber mit wenig Sinn sein soll. --{{Benutzer:BC-304 Daedalus/sig}} 18:01 18. Apr. 2011 (CET)
::::Sry, das war von mir schlecht formuliert! Ich meine das es in diesem Fall wenig Sinn ergeben würde.

Version vom 18. April 2011, 17:20 Uhr

Für mich hörte sich der Satz „[...]entdeckt die Destiny-Crew eine Gruppe interplanetarer Reisender, die Anspruch auf ihre Welt Novus erhebt. “ etwas sinnlos an. Deshalb habe ich in der englischen Quelle nachgelesen, in der steht: „Destiny discovers the survivors of an interplanetary expedition who claim their civilization, Novus, was founded two thousand years earlier by Destiny‘s crew.” Das würde ich übersetzten mit: „Die Destiny-Crew trifft auf Überlebende einer Gruppe interplanetarer Reisender, die behaupten ihre Zivilisation Novus, wurde vor 2000 Jahren von der Besatzung der Destiny gegründet.“--Beliskner (Diskussion) 18. April 2011, 12:47 Uhr (Signatur nachgetragen von Col. o'neill)

Edit: Ich habe gerade nachgelesen, dass to claim sowohl beanspruchen, als auch behaupten bedeutet kann. Sachlich wäre also auch die erste Übersetzung richtig, aber würde wenig Sinn ergeben.--Beliskner (Diskussion) 18. April 2011, 12:45 Uhr (Signatur nachgetragen von Col. o'neill)

Warum sollte das keinen Sinn machen? -- BC-304 Daedalus (Diskussion - Beiträge - Testseite - E-Mail - Admin) 13:50, 18. Apr. 2011 (CET)
Weil nunmal ein deutlicher semantischer Unterschied zwischen etwas beanspruchen und etwas behaupten besteht.--Jack ONeill 17:45, 18. Apr. 2011 (CEST)
Ich meinte eigentlich warum die erste Übersetzung sachlich richtig aber mit wenig Sinn sein soll. -- BC-304 Daedalus (Diskussion - Beiträge - Testseite - E-Mail - Admin) 18:01 18. Apr. 2011 (CET)
Sry, das war von mir schlecht formuliert! Ich meine das es in diesem Fall wenig Sinn ergeben würde.