Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Änderung 227380 von 91.19.23.39 (Diskussion) rückgängig gemacht. |
||
| Zeile 9: | Zeile 9: | ||
: Hab mir gerade die Folge auf englisch angeschaut und dort hat Landry gesagt: ''You had a face to face encounter with a full-blown ascended being''. Full-blown heisst auf Deutsch sowas wie ausgewachsen oder komplett Und trifft es daher sicher besser als die deutsche Übersetzung. Daher sollten die Glückwünsche eher den Übersetzern als an den Autoren gewidmet werden [[Bild:Smile.gif]].--[[Benutzer:Jackson|Jackson]] 01:47, 20. Sep. 2010 (CEST) | : Hab mir gerade die Folge auf englisch angeschaut und dort hat Landry gesagt: ''You had a face to face encounter with a full-blown ascended being''. Full-blown heisst auf Deutsch sowas wie ausgewachsen oder komplett Und trifft es daher sicher besser als die deutsche Übersetzung. Daher sollten die Glückwünsche eher den Übersetzern als an den Autoren gewidmet werden [[Bild:Smile.gif]].--[[Benutzer:Jackson|Jackson]] 01:47, 20. Sep. 2010 (CEST) | ||
::Eigentlich ist es sehr treffend übersetzt, wenn du ''leibhaftig'' nicht wortwörtlich nimmst sondern wie es im Deutschen in Redewendungen gebraucht wird.--[[Benutzer:Jack ONeill|Jack ONeill]] 14:23, 20. Sep. 2010 (CEST) | ::Eigentlich ist es sehr treffend übersetzt, wenn du ''leibhaftig'' nicht wortwörtlich nimmst sondern wie es im Deutschen in Redewendungen gebraucht wird.--[[Benutzer:Jack ONeill|Jack ONeill]] 14:23, 20. Sep. 2010 (CEST) | ||