Menü aufrufen
Toggle preferences menu
Persönliches Menü aufrufen
Nicht angemeldet
Ihre IP-Adresse wird öffentlich sichtbar sein, wenn Sie Änderungen vornehmen.

Diskussion:Blutsbande: Unterschied zwischen den Versionen

Diskussionsseite von Blutsbande
Zeile 40: Zeile 40:
--[[Spezial:Beiträge/92.192.13.31|92.192.13.31]] 09:35, 24. Jun. 2012 (CEST)
--[[Spezial:Beiträge/92.192.13.31|92.192.13.31]] 09:35, 24. Jun. 2012 (CEST)
:Ich habe deinen Beitrag mal ein wenig zusammengeschoben. Die Signatur ist trotzdem hilfreich. Zuerst einmal gehört sie zu einem Beitrag, es ist nur verwirrend wenn da Text steht ohne zu wissen wer das war. man meint oft das gehört zu dem der dann nach dir geschrieben hat. Außerdem beteiligt sich an solchen Diskussionen oft nur eine IP, also fällt eine Unterscheidung nicht so schwer.--{{Benutzer:Naboo N1 Starfighter/sig}} 09:46, 24. Jun. 2012 (CEST)
:Ich habe deinen Beitrag mal ein wenig zusammengeschoben. Die Signatur ist trotzdem hilfreich. Zuerst einmal gehört sie zu einem Beitrag, es ist nur verwirrend wenn da Text steht ohne zu wissen wer das war. man meint oft das gehört zu dem der dann nach dir geschrieben hat. Außerdem beteiligt sich an solchen Diskussionen oft nur eine IP, also fällt eine Unterscheidung nicht so schwer.--{{Benutzer:Naboo N1 Starfighter/sig}} 09:46, 24. Jun. 2012 (CEST)
:'''(BK)''' Bei der Signatur stimme ich Dir teilweise zu, aber das sind nunmal Wiki-Regeln (müsste eig. in jeden Wiki so sein) und bei Benutzern mit statischen IP-Adressen ist das durchaus sinnvoll. Wie auch immer, zur Frage: "to cross a bridge" heißt ja wortwörtlich "eine Brücke überqueren". Das ist offenbar eine englische Redensart, die "über etwas nachdenken" bzw. "sich mit etwas beschäftigen" heißt. --{{Benutzer:Col. o'neill/sig}} 09:49, 24. Jun. 2012 (CEST)
:'''(BK)''' Bei der Signatur stimme ich Dir teilweise zu, aber das sind nunmal Wiki-Regeln (müsste eig. in jeden Wiki so sein) und bei Benutzern mit statischen IP-Adressen ist das durchaus sinnvoll. Wie auch immer, zur Frage: "to cross a bridge" heißt ja wortwörtlich "eine Brücke überqueren". "To cross that bridge when one comes to it" ist offenbar eine englische Redensart, die "über etwas nachdenken, wenn es soweit ist" bzw. "sich mit etwas beschäftigen, wenn es dazu kommt" heißt. --{{Benutzer:Col. o'neill/sig}} 09:49, 24. Jun. 2012 (CEST)