Diskussion:Daedalus-Klasse: Unterschied zwischen den Versionen
Diskussionsseite von Daedalus-Klasse
Weitere Optionen
→DSC-304: Antwort |
|||
| Zeile 212: | Zeile 212: | ||
:::::Hallo Leute, ich kucke gerade [[7x07]]. Bei 13:45 wird von Hammond die BC-303 erwähnt. Da die Daedalus-Klasse (so nenn ich sie mal diplomatisch) eine Weiterentwicklung der BC-303 darstellt wäre die Bezeichnung BC-304 wohl nicht verkehrt, wenn man schlussfolgert. Falls sich hier jedoch auf DSC-304 geeinigt wurde, sollte man für Kontinuität innerhalb des Wikis sorgen, z.B. wenn man auf dieser Seite ganz nach unten scrollt kommt da ein Fenster, in dem steht "Raumschiffe der BC-304-Klasse", während vorher überall in dem Artikel gesagt wird, dass es die DSC-304 ist. Was den ''Second Tactical Wing'' und den ''Fast Attack Wing'' betrifft, so lässt sich ''Wing'' mit Geschwader übersetzten und es ergibt alles einen Sinn. Die Hammond und die Apollo sind demnach in einem Geschwader zusammengefasst (''Zweites taktisches Geschader''), während die Daedalus in einem anderen Geschwader ( lässt sich gut mit ''Eingriffsgeschwader'' übersetzen) ist. --[[Spezial:Beiträge/217.225.205.163|217.225.205.163]] 18:07, 29. Aug. 2012 (CEST) | :::::Hallo Leute, ich kucke gerade [[7x07]]. Bei 13:45 wird von Hammond die BC-303 erwähnt. Da die Daedalus-Klasse (so nenn ich sie mal diplomatisch) eine Weiterentwicklung der BC-303 darstellt wäre die Bezeichnung BC-304 wohl nicht verkehrt, wenn man schlussfolgert. Falls sich hier jedoch auf DSC-304 geeinigt wurde, sollte man für Kontinuität innerhalb des Wikis sorgen, z.B. wenn man auf dieser Seite ganz nach unten scrollt kommt da ein Fenster, in dem steht "Raumschiffe der BC-304-Klasse", während vorher überall in dem Artikel gesagt wird, dass es die DSC-304 ist. Was den ''Second Tactical Wing'' und den ''Fast Attack Wing'' betrifft, so lässt sich ''Wing'' mit Geschwader übersetzten und es ergibt alles einen Sinn. Die Hammond und die Apollo sind demnach in einem Geschwader zusammengefasst (''Zweites taktisches Geschader''), während die Daedalus in einem anderen Geschwader ( lässt sich gut mit ''Eingriffsgeschwader'' übersetzen) ist. --[[Spezial:Beiträge/217.225.205.163|217.225.205.163]] 18:07, 29. Aug. 2012 (CEST) | ||
::::::Es läuft gerade ein entsprechendes [[StargateWiki:Meinungsbild/Bezeichnung für Bauart der Daedalus|Meinungsbild]], in dem der Name endgültig entschieden wird. Momentan schaut es nach "Daedalus-Klasse" als Entscheidung aus. Und erst, wenn diese Entscheidung endgültig gefallen ist, werden die Anpassungen im und außerhalb vom Artikel durchgeführt. Dass die Prometheus BC-303 genannt wird war bereits klar, die Frage ist aber inwieweit man das auf die 304er übertragen darf bzw. kann. Das mit dem Geschwader macht zwar Sinn, ist aber keine wirklich gültige Übersetzung. Das Geschwader ist schließlich das englische ''squadron'' und eben nicht wing. --{{Benutzer:Col. o'neill/sig}} 18:15, 29. Aug. 2012 (CEST) | ::::::Es läuft gerade ein entsprechendes [[StargateWiki:Meinungsbild/Bezeichnung für Bauart der Daedalus|Meinungsbild]], in dem der Name endgültig entschieden wird. Momentan schaut es nach "Daedalus-Klasse" als Entscheidung aus. Und erst, wenn diese Entscheidung endgültig gefallen ist, werden die Anpassungen im und außerhalb vom Artikel durchgeführt. Dass die Prometheus BC-303 genannt wird war bereits klar, die Frage ist aber inwieweit man das auf die 304er übertragen darf bzw. kann. Das mit dem Geschwader macht zwar Sinn, ist aber keine wirklich gültige Übersetzung. Das Geschwader ist schließlich das englische ''squadron'' und eben nicht wing. --{{Benutzer:Col. o'neill/sig}} 18:15, 29. Aug. 2012 (CEST) | ||
:::::::Ich stimme dir zu, dass ''squadron'' Geschwader bedeutet, aber wer sich mit der englischen Sprache beschäftigt und da ich Englisch-Leistungskurs habe, denke ich, dass ich das von mir behaupten darf, wird feststellen, dass es für praktisch jedes Wort ein Synonym gibt, das wieder etwas anderes bedeuten kann, wofür es wieder ein Synonym gibt, was die englische Sprache sehr reich an möglichen Variationen macht. Ich habe mir gerade mein PONS Kompaktwörterbuch gegriffen und da steht bei wing als 8. mögliche Bedeutung ''(AVIAT) Gruppe f; (Am) Geschwader nt''. Da es eine amerikanische Produktion ist, kann man davon ausgehen, dass das amerikanische Englisch verwendet wird, in welchem für Geschwader auch Wing verwendet werden kann. Ich finde, ich habe hiermit bewiesen, dass meine Übersetzung nicht nur logisch, sonder sprachlich auch korrekt ist. --[[Spezial:Beiträge/217.225.205.163|217.225.205.163]] 18:59, 29. Aug. 2012 (CEST) | |||