Menü aufrufen
Toggle preferences menu
Persönliches Menü aufrufen
Nicht angemeldet
Ihre IP-Adresse wird öffentlich sichtbar sein, wenn Sie Änderungen vornehmen.

Die Destiny: Unterschied zwischen den Versionen

aus Stargate Wiki, dem deutschsprachigen Stargate-Lexikon
[gesichtete Version][gesichtete Version]
Zeile 291: Zeile 291:
* '''Übersetzungsfehler:''' In den Einführungsvideos von Daniel wird im englischen Original von der Entdeckung des Ikarus-Planeten und dessen Kern gesprochen. Im Deutschen fällt das weg, stattdessen geht der Satz über die ersten sechs Chevrons etwas weiter.
* '''Übersetzungsfehler:''' In den Einführungsvideos von Daniel wird im englischen Original von der Entdeckung des Ikarus-Planeten und dessen Kern gesprochen. Im Deutschen fällt das weg, stattdessen geht der Satz über die ersten sechs Chevrons etwas weiter.
* '''Übersetzungsfehler:''' Als man den Countdown bis zum nächsten Überlichtflug entdeckt, meint Rush, dass sie knapp zwölf Stunden Zeit hätten. Im englischen Original sagt er „Just over twelve“, und auch  die Uhr zeigt zwölf Stunden und 15 Minuten, es sind also '''mehr''' als zwölf Stunden.
* '''Übersetzungsfehler:''' Als man den Countdown bis zum nächsten Überlichtflug entdeckt, meint Rush, dass sie knapp zwölf Stunden Zeit hätten. Im englischen Original sagt er „Just over twelve“, und auch  die Uhr zeigt zwölf Stunden und 15 Minuten, es sind also '''mehr''' als zwölf Stunden.
* Beim ersten Versuch die Adresse mit dem neunten Chevron anzuwählen dreht sich der Ring mit den Symbolen, während versucht wird das 9. Chevron zu fixieren, im Uhrzeigersinn. In einer anderen Kamera-Einstellung, in der dieser Anwahlversuch abgebrochen wird, dreht sich der Ring jedoch gegen den Uhrzeigersinn.
* '''Übersetzungsfehler:''' Chloe sagt zu Scott „Ich hab' ihn sterben sehen.“ Das ist kein grammatisch korrekter deutscher Satz, es müsste heißen „Ich hab ihn sterben '''ge'''sehen“. Im Englischen stimmt der Satz, dort heißt es „I watched him dying“. Auch Eli lässt das ''ge'' im selben Kontext später weg.
* '''Übersetzungsfehler:''' Chloe sagt zu Scott „Ich hab' ihn sterben sehen.“ Das ist kein grammatisch korrekter deutscher Satz, es müsste heißen „Ich hab ihn sterben '''ge'''sehen“. Im Englischen stimmt der Satz, dort heißt es „I watched him dying“. Auch Eli lässt das ''ge'' im selben Kontext später weg.
* '''Übersetzungsfehler:''' Rush meint zu Brody, zur Standardausrüstung des Schiffes habe auch medizinisch reiner Natronkalk gehört. Das ist natürlich falsch, im englischen Original spricht er von der medizinischen Ausrüstung, also bezogen auf die von der Ikarus-Basis mitgenommenen Vorräte.
* '''Übersetzungsfehler:''' Rush meint zu Brody, zur Standardausrüstung des Schiffes habe auch medizinisch reiner Natronkalk gehört. Das ist natürlich falsch, im englischen Original spricht er von der medizinischen Ausrüstung, also bezogen auf die von der Ikarus-Basis mitgenommenen Vorräte.
Zeile 301: Zeile 300:
* Als Eli und Scott zum Observationsdeck gehen, leuchtet der Türöffner orange anstatt grün. Orange bedeutet normalerweise, dass die Tür sich '''nicht''' öffnen lässt, doch hier ist das kein Problem.
* Als Eli und Scott zum Observationsdeck gehen, leuchtet der Türöffner orange anstatt grün. Orange bedeutet normalerweise, dass die Tür sich '''nicht''' öffnen lässt, doch hier ist das kein Problem.
* Wieso liegen bei den [[Railgun]]s Patronenhülsen?
* Wieso liegen bei den [[Railgun]]s Patronenhülsen?
* Beim ersten Versuch die Adresse mit dem neunten Chevron anzuwählen dreht sich der Ring mit den Symbolen, während versucht wird das 9. Chevron zu fixieren, im Uhrzeigersinn. In einer anderen Kamera-Einstellung, in der dieser Anwahlversuch abgebrochen wird, dreht sich der Ring jedoch gegen den Uhrzeigersinn.


== Weitere Informationen ==
== Weitere Informationen ==