Menü aufrufen
Toggle preferences menu
Persönliches Menü aufrufen
Nicht angemeldet
Ihre IP-Adresse wird öffentlich sichtbar sein, wenn Sie Änderungen vornehmen.

Benutzer:Col. o'neill/Entwürfe: Unterschied zwischen den Versionen

aus Stargate Wiki, dem deutschsprachigen Stargate-Lexikon
Zeile 415: Zeile 415:
Leider wurden viele dieser Ausrufe nicht in Tschechisch übernommen, sondern eine sinngemäße Übersetzung oder einfach nur zur Szene passende Sätze in der deutschen Synchronisation eingefügt.
Leider wurden viele dieser Ausrufe nicht in Tschechisch übernommen, sondern eine sinngemäße Übersetzung oder einfach nur zur Szene passende Sätze in der deutschen Synchronisation eingefügt.


Es folgt eine Auflistung aller seiner tschechischen Äußerungen aus [[Stargate Atlantis]] mit Übersetzung:
Es folgt eine Auflistung aller seiner tschechischen Äußerungen aus [[Stargate Atlantis]] mit etwaiger Übersetzung:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
Zeile 441: Zeile 441:
|-
|-
| {{Ep|SGA|2x04|wrap=ja}} || ''„No jo... Tak jo děcka, do toho, jdeme, jdeme, jdeme, musíme tohle dodělat, pojdte už, honem!“'' || „Nun gut... Okay, Kinder, los geht's, los, los, los, wir müssen das fertigstellen, na los, macht schon!“ || Mit diesen Worten wendet sich Radek an die anderen Techniker im Raum mit den Resten des abgestürzten [[Wraith-Jäger]]s und bekräftigt sie, sich mit der Arbeit zu beeilen.
| {{Ep|SGA|2x04|wrap=ja}} || ''„No jo... Tak jo děcka, do toho, jdeme, jdeme, jdeme, musíme tohle dodělat, pojdte už, honem!“'' || „Nun gut... Okay, Kinder, los geht's, los, los, los, wir müssen das fertigstellen, na los, macht schon!“ || Mit diesen Worten wendet sich Radek an die anderen Techniker im Raum mit den Resten des abgestürzten [[Wraith-Jäger]]s und bekräftigt sie, sich mit der Arbeit zu beeilen.
|-
| {{Ep|SGA|2x10|wrap=ja}} || ''„To je v háji, todle to.“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Das ist Mist, das Ding.“{{--}}'''Deutsche Synchronisation:'''<br />„So ein blödes Design...“ || Als Sheppards Team entführt wurde, versucht man herauszufinden, wohin es gebracht wurde. Dazu versucht Radek, aus einem DHD die zuletzt gewählte Adresse herauszufinden. Er flucht auf Tschechisch über das DHD, wobei in der deutschen Synchronisation die Fremdsprache nicht übernommen, sondern eine sinngemäße deutsche Übersetzung in der Synchronisation eingefügt wurde.
|-
|-
| {{Ep|SGA|2x13|wrap=ja}} || ''„Ty vole{{Anmerkung|Die Schreibweise dieses Wortes, das sich wie „Devor“ anhört, ist nicht ganz sicher.}} - „Grüßen Sie die Kids von mir.“ - já ti dám, ty seš takovej vůl.“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Idiot - „Grüßen Sie die Kids von mir.“ - Ihnen werde ich es noch zeigen, Sie sind so ein Idiot.“{{--}}'''Deutsche Synchronisation:'''<br />„Ty vole{{Anmerkung|Die Schreibweise dieses Wortes, das sich wie „Devor“ anhört, ist nicht ganz sicher.}} - „Grüßen Sie die Kids von mir.“ Dieser eingebildete Armleuchter...“ || Abgesehen von ''„Ty vole“''{{Anmerkung|Die Schreibweise dieses Wortes, das sich wie „Devor“ anhört, ist nicht ganz sicher.}} wurde das Tschechisch in der deutschen Synchronisation nicht übernommen.
| {{Ep|SGA|2x13|wrap=ja}} || ''„Ty vole{{Anmerkung|Die Schreibweise dieses Wortes, das sich wie „Devor“ anhört, ist nicht ganz sicher.}} - „Grüßen Sie die Kids von mir.“ - já ti dám, ty seš takovej vůl.“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Idiot - „Grüßen Sie die Kids von mir.“ - Ihnen werde ich es noch zeigen, Sie sind so ein Idiot.“{{--}}'''Deutsche Synchronisation:'''<br />„Ty vole{{Anmerkung|Die Schreibweise dieses Wortes, das sich wie „Devor“ anhört, ist nicht ganz sicher.}} - „Grüßen Sie die Kids von mir.“ Dieser eingebildete Armleuchter...“ || Abgesehen von ''„Ty vole“''{{Anmerkung|Die Schreibweise dieses Wortes, das sich wie „Devor“ anhört, ist nicht ganz sicher.}} wurde das Tschechisch in der deutschen Synchronisation nicht übernommen.
|-
|-
| {{Ep|SGA|2x14|wrap=ja}} || ''„Do prdele, to je na hovno tohle to, kdo to vymyslel že budeme pod vodou tentokrát?“'' || ''„Do prdele!“ ist ein recht unhöflicher Kraftausdruck des Ärgers oder der Frustration, eine Art starker Ausfluch, der mit „Scheiße!“ übersetzt werden kann.''<br />„Das ist so ein Mist. Wer hat sich ausgedacht, dass wir diesmal unter Wasser sind?“ || Das sind Radeks leicht aufgebrachte Worte, als er mit Sheppard im modifizierten [[Puddle Jumper]] auf der Suche nach dem abgestürzten Jumper mit [[Rodney McKay|McKay]] unter Wasser ist.
| {{Ep|SGA|2x14|wrap=ja}} || ''„Do prdele, to je na hovno tohle to, kdo to vymyslel že budeme pod vodou tentokrát?“'' || „Scheiße{{Anmerkung|''„Do prdele!“ ist ein recht unhöflicher Kraftausdruck des Ärgers oder der Frustration, eine Art starker Ausfluch, der mit „Scheiße!“ übersetzt werden kann.''}}, das ist so ein Mist. Wer hat sich ausgedacht, dass wir diesmal unter Wasser sind?“ || Das sind Radeks leicht aufgebrachte Worte, als er mit Sheppard im modifizierten [[Puddle Jumper]] auf der Suche nach dem abgestürzten Jumper mit [[Rodney McKay|McKay]] unter Wasser ist.
|-
| {{Ep|SGA|2x20|wrap=ja}} || ''Co to je? Co to je? Co se děje? [...] Co to je sakra?'' || „Was ist das? Was ist das? Was ist da los? [...] Was zur Hölle ist das?“ || Als Zelenka den Wraith-Computervirus entdeckt und die Bildschirme erst flacken und dann ausgehen, murmelt er dies auf Tschechisch vor sich hin.
|-
|-
| {{Ep|SGA|3x01|wrap=ja}} || ''„Do prdele!“'' || ''„Do prdele!“ ist ein recht unhöflicher Kraftausdruck des Ärgers oder der Frustration, eine Art starker Ausfluch, der mit „Scheiße!“ übersetzt werden kann.'' || In der englischen Originalversion flucht Zelenka mit diesem Ausruf, als er zunächst vergeblich versucht, die Waffen der [[Orion]] zu aktivieren (''„I'm trying, do prdele!“'').<br />In der deutschen Synchronisation wurde der tschechische Teil allerdings weggelassen. Dort heißt es: „Ich versuch's ja, ich versuch's ja!“
| {{Ep|SGA|3x01|wrap=ja}} || ''„Do prdele!“'' || „Scheiße!“{{Anmerkung|''„Do prdele!“ ist ein recht unhöflicher Kraftausdruck des Ärgers oder der Frustration, eine Art starker Ausfluch, der mit „Scheiße!“ übersetzt werden kann.''}} || In der englischen Originalversion flucht Zelenka mit diesem Ausruf, als er zunächst vergeblich versucht, die Waffen der [[Orion]] zu aktivieren (''„I'm trying, do prdele!“'').<br />In der deutschen Synchronisation wurde der tschechische Teil allerdings weggelassen. Dort heißt es: „Ich versuch's ja, ich versuch's ja!“
|-
|-
| {{Ep|SGA|3x03|wrap=ja}} || ''„To je frajer teda, to je...“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Das ist so ein cooler Typ, das ist...“{{--}}'''Deutsche Synchronisation:'''<br />„Ein Draufgänger ist das vielleicht...“ || Dies sind Zelenkas begeisterte Worte, als er - unter dem Einfluss von Lucius' „Droge“ - ihm fasziniert bei den Erzählungen seiner Erlebnisse lauscht.
| {{Ep|SGA|3x03|wrap=ja}} || ''„To je frajer teda, to je...“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Das ist so ein cooler Typ, das ist...“{{--}}'''Deutsche Synchronisation:'''<br />„Ein Draufgänger ist das vielleicht...“ || Dies sind Zelenkas begeisterte Worte, als er - unter dem Einfluss von Lucius' „Droge“ - ihm fasziniert bei den Erzählungen seiner Erlebnisse lauscht.
Zeile 464: Zeile 468:
In der deutschen Synchronisation wurde erneut der tschechische Satz nicht übernommen, sondern ein in den Kontext passender deutscher Satz eingefügt.
In der deutschen Synchronisation wurde erneut der tschechische Satz nicht übernommen, sondern ein in den Kontext passender deutscher Satz eingefügt.
|-
|-
| {{Ep|SGA|3x14|wrap=ja}} || ''„Já s ním nebudu dělat. Já se už na to můžu vysrat.“'' || „Ich werde nicht mit ihm arbeiten.“ || ''„Vysrat se na ...“ ist ein ähnlich unhöflicher Kraftausdruck wie „Do prdele“ und könnte hier mit etwas wie „Ich könnte auf ihn scheißen.“ (im Englischen: „to take a dump on something“) übersetzt werden.''
| {{Ep|SGA|3x14|wrap=ja}} || ''„Já s ním nebudu dělat. Já se už na to můžu vysrat.“'' || „Ich werde nicht mit ihm arbeiten.“ || ''„Vysrat se na ...“ ist ein ähnlich unhöflicher Kraftausdruck wie „Do prdele“{{Anmerkung|''„Do prdele!“ ist ein recht unhöflicher Kraftausdruck des Ärgers oder der Frustration, eine Art starker Ausfluch, der mit „Scheiße!“ übersetzt werden kann.''}} und könnte hier mit etwas wie „Ich könnte auf ihn scheißen.“ (im Englischen: „to take a dump on something“) übersetzt werden.''
|-
|-
| {{Ep|SGA|3x14|wrap=ja}} || ''„Já ho zabiju. To je magor, naprostej idiot.“'' || „Ich werde ihn umbringen. Das ist ein Trottel, ein totaler Idiot.“ || Dies flucht Radek wütend vor sich hin, als Rodney erneut den Strom abstellt, während er arbeitet.
| {{Ep|SGA|3x14|wrap=ja}} || ''„Já ho zabiju. To je magor, naprostej idiot.“'' || „Ich werde ihn umbringen. Das ist ein Trottel, ein totaler Idiot.“ || Dies flucht Radek wütend vor sich hin, als Rodney erneut den Strom abstellt, während er arbeitet.
|-
|-
| {{Ep|SGA|4x04|wrap=ja}} || ''„No jo no, zase je to na mě.“'' || „Na klar, natürlich muss ich das wieder machen.“ || Als Zelenka einen der [[Kristallwesen (SGA 4x04)|Kristalle]] einsammeln soll, grummelt er diesen tschechischen Satz in der englischen Originalversion. Im Deutschen wurde allerdings nur das ''„No jo no“'' übernommen, der Rest wurde durch deutsche Synchronisation durch Sinngemäßes ersetzt.
| {{Ep|SGA|4x04|wrap=ja}} || ''„No jo no, zase je to na mě.“'' || „Na klar, natürlich muss ich das wieder machen.“ || Als Zelenka einen der [[Kristallwesen (SGA 4x04)|Kristalle]] einsammeln soll, grummelt er diesen tschechischen Satz in der englischen Originalversion. Im Deutschen wurde allerdings nur das ''„No jo no“'' übernommen, der Rest wurde durch deutsche Synchronisation durch Sinngemäßes ersetzt.
|-
| {{Ep|SGA|4x06|wrap=ja}} || ''„Co teď budu, do prdele, budeš dělat!“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Scheiße{{Anmerkung|''„Do prdele!“ ist ein recht unhöflicher Kraftausdruck des Ärgers oder der Frustration, eine Art starker Ausfluch, der mit „Scheiße!“ übersetzt werden kann.''}}, was kümmere ich mich darum, was Sie tun!“{{--}}'''Deutsche Synchronisation:'''<br />„Verrückter Kerl! Mir doch egal! Verrückter...“ ||
Als fast alle auf Atlantis ihr Gedächtnis verloren haben, besteht Rodney, als er auf Radek trifft, darauf Teyla zu suchen, anstatt sich mit Radek zu verstecken, was der ihm mehrfach nahelegt. Schließlich gibt Radek es auf und geht wütend weiter, während er auf Tschechisch vor sich hin flucht.
In der deutschen Synchronisation wurde auch hier das Tschechische weggelassen und stattdessen zur Szene passende deutsche Sätze eingefügt.
|-
|-
| {{Ep|SGA|4x13|wrap=ja}} || ''„Ježiš, to je neuvěřitelný, já jsem takovej debil! Si bude myslet, že jsem naprostej idiot. Nó, tak co mně zbejvá, no... Tohleto né... Se sem nevejdu... fuj to smrdí! Ježišmarija... Jéžiš, to snad né...“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Jesus, es ist unglaublich, ich bin so ein Trottel! Sie wird denken ich bin ein totaler Idiot. Naja, was sollte ich sonst tun... Nicht das schon wieder... Ich passe hier nicht rein... Igitt, hier stinkt's! Jesusmaria... Jesus, das kann doch nicht wahr sein...“{{--}}'''Deutsche Synchronisation:'''<br />„Klein Radek muss natürlich wieder seine Klappe aufreißen... meldet sich auch noch freiwillig, dieser Idiot. Jetzt müsste man nur noch wissen, wo's langgeht. Ich glaube ich muss da lang... Verflucht, ist das eng hier. Vom Duft ganz zu schweigen. Ach Du heilige Kacke... Das hast Du jetzt davon.“ || Als Radek durch die Luftschächte von Atlantis zum Versorgungsraum kriecht, schimpft er auf tschechisch mit sich selbst. In der deutschen Synchronisation wurde das Tschechisch weggelassen und stattdessen sinngemäße deutsche Synchronisation eingefügt.
| {{Ep|SGA|4x13|wrap=ja}} || ''„Ježiš, to je neuvěřitelný, já jsem takovej debil! Si bude myslet, že jsem naprostej idiot. Nó, tak co mně zbejvá, no... Tohleto né... Se sem nevejdu... fuj to smrdí! Ježišmarija... Jéžiš, to snad né...“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Jesus, es ist unglaublich, ich bin so ein Trottel! Sie wird denken ich bin ein totaler Idiot. Naja, was sollte ich sonst tun... Nicht das schon wieder... Ich passe hier nicht rein... Igitt, hier stinkt's! Jesusmaria... Jesus, das kann doch nicht wahr sein...“{{--}}'''Deutsche Synchronisation:'''<br />„Klein Radek muss natürlich wieder seine Klappe aufreißen... meldet sich auch noch freiwillig, dieser Idiot. Jetzt müsste man nur noch wissen, wo's langgeht. Ich glaube ich muss da lang... Verflucht, ist das eng hier. Vom Duft ganz zu schweigen. Ach Du heilige Kacke... Das hast Du jetzt davon.“ || Als Radek durch die Luftschächte von Atlantis zum Versorgungsraum kriecht, schimpft er auf tschechisch mit sich selbst. In der deutschen Synchronisation wurde das Tschechisch weggelassen und stattdessen sinngemäße deutsche Synchronisation eingefügt.


''Jesus'' könnte man im Deutschen auch mit ''Herrgott'' übersetzen.
''Jesus'' könnte man im Deutschen auch mit ''Herrgott'' übersetzen.
|-
| {{Ep|SGA|5x05|wrap=ja}} || ''„Do prdele... Stoji to za nic a reje to do ucha.“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Scheiße... Es nützt nichts und nervt{{Anmerkung|Die Übersetzung dieses Wortes ist unsicher.}} im Ohr.“{{--}}'''Deutsche Synchronisation:'''<br />„Oh verflucht, dieser Funkverkehr - das ist doch nicht zu fassen!“ || Als alle acht Asuraner von Weirs bzw. [[Koracen]]s Gruppe in die Computersysteme von Atlantis eindringen fällt erneut der Funkverkehr aus. Radek bemerkt dies, nachdem er Rodney um Rat fragen wollte und flucht auf Tschechisch.
Hier wurde das Tschechisch erneut nicht übernommen, sondern stattdessen sinngemäße deutsche Synchronisation eingefügt.
|-
| {{Ep|SGA|5x14|wrap=ja}} || ''„To je naprosto zbytečné.“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Das ist komplett sinnlos.“{{--}}'''Deutsche Synchronisation:'''<br />„Oh, na super - so kann das ja nichts werden...“ || Als Michael den Strom fast überall abgestellt hat, versucht Radek erfolglos das System neu zu starten und brummt dabei diesen tschechischen Satz vor sich hin.
|-
|-
| {{Ep|SGA|5x18|wrap=ja}} || ''„Možná že bych měl bodnout jeho. To by bylo nejlepší. [...] Už toho mám dost.“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Ich hätte auf ihn einstechen sollen. Das wäre das beste. [...] Ich hab genug davon.“{{--}}'''Deutsche Synchronisation:'''<br />„Gesund und munter und könnte längst wieder an die Arbeit... Vielleicht sollte man ihm mal die halbe Leber aufstechen... [...] Armleuchter.“ || Als Rodney Jennifer auf der Krankenstation besucht, liegt auch Radek dort. Rodney beachtet ihn jedoch kaum und meint, er sei doch wieder gesund und munter und bereit wieder an die Arbeit zu gehen. Daraufhin lässt sich Radek von Carson in einen anderen Raum verlegen und beschwert sich dabei über Rodney auf Tschechisch. Auch hier wurde in der deutschen Synchronisation das tschechische Gesagte nicht übernommen.
| {{Ep|SGA|5x18|wrap=ja}} || ''„Možná že bych měl bodnout jeho. To by bylo nejlepší. [...] Už toho mám dost.“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Ich hätte auf ihn einstechen sollen. Das wäre das beste. [...] Ich hab genug davon.“{{--}}'''Deutsche Synchronisation:'''<br />„Gesund und munter und könnte längst wieder an die Arbeit... Vielleicht sollte man ihm mal die halbe Leber aufstechen... [...] Armleuchter.“ || Als Rodney Jennifer auf der Krankenstation besucht, liegt auch Radek dort. Rodney beachtet ihn jedoch kaum und meint, er sei doch wieder gesund und munter und bereit wieder an die Arbeit zu gehen. Daraufhin lässt sich Radek von Carson in einen anderen Raum verlegen und beschwert sich dabei über Rodney auf Tschechisch. Auch hier wurde in der deutschen Synchronisation das tschechische Gesagte nicht übernommen.