Menü aufrufen
Toggle preferences menu
Persönliches Menü aufrufen
Nicht angemeldet
Ihre IP-Adresse wird öffentlich sichtbar sein, wenn Sie Änderungen vornehmen.

Weltraum: Unterschied zwischen den Versionen

aus Stargate Wiki, dem deutschsprachigen Stargate-Lexikon
[gesichtete Version][gesichtete Version]
Probleme, offene Fragen: -1 (siehe Disk); +1; sortiert
Probleme, offene Fragen: 1 erweitert; +1
Zeile 207: Zeile 207:
{{KeineDiskussion}}
{{KeineDiskussion}}
* '''Synchronisationsfehler:''' Als der Außerirdische in Youngs Körper ist und Greer fragt, ob alles in Ordnung sei, fragt Caine Young „Wie bitte?“. Das macht jedoch keinerlei Sinn, denn Young hat nichts gesagt. Im Englischen heißt es „Excuse me?“, was aber in erster Linie auch „Entschuldigen Sie (bitte)?“ heißt. Diese Bedeutung macht hier auch deutlich mehr Sinn, denn der Außerirdische in Youngs Körper tut, was Caine mit der Frage erreichen wollte, er dreht sich nämlich zu ihm. Letztere Bedeutung hätte bei der Synchronisation eher verwendet werden sollen.
* '''Synchronisationsfehler:''' Als der Außerirdische in Youngs Körper ist und Greer fragt, ob alles in Ordnung sei, fragt Caine Young „Wie bitte?“. Das macht jedoch keinerlei Sinn, denn Young hat nichts gesagt. Im Englischen heißt es „Excuse me?“, was aber in erster Linie auch „Entschuldigen Sie (bitte)?“ heißt. Diese Bedeutung macht hier auch deutlich mehr Sinn, denn der Außerirdische in Youngs Körper tut, was Caine mit der Frage erreichen wollte, er dreht sich nämlich zu ihm. Letztere Bedeutung hätte bei der Synchronisation eher verwendet werden sollen.
* '''Synchronisationsfehler:''' Als die Außerirdischen das erste Mal angreifen, meint Young, dass diese die Destiny schon seit einer Weile ''kontrollieren''. Das macht in dem Zusammenhang aber wenig Sinn, denn es ist das erste Aufeinandertreffen beider Parteien. Im Englischen heißt es „they've been checking on us for a while“, wobei „to check on“ im Grunde „nach etwas/jemandem sehen“, „etwas/jemandem beobachten“ oder „über etwas/jemandem wachen“ heißt.
* '''Synchronisationsfehler:''' Als Eli daran arbeitet, die Waffen schussbereit zu machen, sagt Young in der deutschen Version „Eli, kommen Sie her.“ Da Eli gerade daran arbeitet, seinen Befehl auszuführen und die Waffen online zu kriegen und Young lediglich vor dem holographischen Bildschirm steht, macht das kaum Sinn. Im englischen Original sagt er „Eli, come on.“, was so viel heißt wie „Eli, kommen Sie schon.“ oder „machen Sie schon“. So macht Elis Rechtfertigung darauf, dies sei ihre erste Raumschlacht, auch mehr Sinn.
* '''Synchronisationsfehler:''' Als Young die Steine benutzen will, um auf das fremde Raumschiff zu gelangen, meint Caine, dass er zurückkehren kann, wenn er ''ihn'' nicht gleich findet. Im Original sagt er aber "if you don't find ''her''", was auch korrekt ist, denn er sucht ja nach Chloe.
* '''Synchronisationsfehler:''' Als Young die Steine benutzen will, um auf das fremde Raumschiff zu gelangen, meint Caine, dass er zurückkehren kann, wenn er ''ihn'' nicht gleich findet. Im Original sagt er aber "if you don't find ''her''", was auch korrekt ist, denn er sucht ja nach Chloe.
* Als die Außerirdischen das erste Mal angreifen, meint Young, dass diese die Destiny schon seit einer Weile ''kontrolliert'' hätten. Es müsste aber ''beobachtet'' heißen.
* Nachdem Rush den Außerirdischen erwürgt hat, müsste Young bei der 2. Verbindung eigentlich mit der Erde verbunden werden, stattdessen funktionieren die Kommunikationssteine überhaupt nicht.
* Nachdem Rush den Außerirdischen erwürgt hat, müsste Young bei der 2. Verbindung eigentlich mit der Erde verbunden werden, stattdessen funktionieren die Kommunikationssteine überhaupt nicht.