Menü aufrufen
Toggle preferences menu
Persönliches Menü aufrufen
Nicht angemeldet
Ihre IP-Adresse wird öffentlich sichtbar sein, wenn Sie Änderungen vornehmen.

Tödliche Erinnerungen: Unterschied zwischen den Versionen

aus Stargate Wiki, dem deutschsprachigen Stargate-Lexikon
[gesichtete Version][gesichtete Version]
K http://www.rdanderson.com/stargate/entries/westminster.htm
Zeile 287: Zeile 287:
* '''Synchronisationsfehler:'''
* '''Synchronisationsfehler:'''
** Als Vala dem Detective gesteht, sich nicht erinnern zu können, sagt sie ''„Ich bin mir nicht mal sicher, ob ich Val'''a''' heiße.“'' Im Original sagt sie jedoch ''„I'm not even sure if Val is my real name.“'', was auch viel logischer ist.
** Als Vala dem Detective gesteht, sich nicht erinnern zu können, sagt sie ''„Ich bin mir nicht mal sicher, ob ich Val'''a''' heiße.“'' Im Original sagt sie jedoch ''„I'm not even sure if Val is my real name.“'', was auch viel logischer ist.
** Als der Detective Vala den Weg zur Toilette beschreibt, sagt er "Die 2. Tür rechts". Vala geht jedoch an der entsprechenden Stelle nach links.
** Als Mitchell von Vala erfährt, dass sie ihr Gedächtnis verloren hat, sagt er: ''„Kannst du dich nicht mehr erinnern?“'', worauf sie antwortet: ''„Ich erinnere mich an gar nichts, am wenigsten daran, wer ich bin oder warum alle hinter mir her sind.“'' Auch hier ist das Original logischer, denn dort heißt es: ''„You don't remember '''me'''? – I don't remember '''much of anything'''. Least of all who I am, or why everyone is after me.“''
** Als Mitchell von Vala erfährt, dass sie ihr Gedächtnis verloren hat, sagt er: ''„Kannst du dich nicht mehr erinnern?“'', worauf sie antwortet: ''„Ich erinnere mich an gar nichts, am wenigsten daran, wer ich bin oder warum alle hinter mir her sind.“'' Auch hier ist das Original logischer, denn dort heißt es: ''„You don't remember '''me'''? – I don't remember '''much of anything'''. Least of all who I am, or why everyone is after me.“''
** Im Gegensatz zum Original, wo Vala ''„'''Di'''sodium Guanylate“'' als außerirdischen Namen vorschlägt, sagt sie in der deutschen Übersetzung ''„'''Tri'''sodium Guanylate“''. Dies mag zwar schöner klingen, doch es ist falsch, da die deutsche Übersetzung des Geschmacksverstärkers „Dinatriumguanylat“ lautet und zudem nur [http://www.lebensmittellexikon.de/n0000990.php  ''Mono''- und ''Di''-Natriumguanylat] in der Lebensmittelindustrie verwendet wird.
** Im Gegensatz zum Original, wo Vala ''„'''Di'''sodium Guanylate“'' als außerirdischen Namen vorschlägt, sagt sie in der deutschen Übersetzung ''„'''Tri'''sodium Guanylate“''. Dies mag zwar schöner klingen, doch es ist falsch, da die deutsche Übersetzung des Geschmacksverstärkers „Dinatriumguanylat“ lautet und zudem nur [http://www.lebensmittellexikon.de/n0000990.php  ''Mono''- und ''Di''-Natriumguanylat] in der Lebensmittelindustrie verwendet wird.