| [gesichtete Version] | [gesichtete Version] |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
ColBot (Diskussion | Beiträge) K Korrektur(en) bei Abkürzungen |
||
| Zeile 170: | Zeile 170: | ||
* Wie kann das Christentum auf diesen Planeten kommen, wenn das Stargate auf der Erde bereits vor über 3000 Jahren begraben wurde? | * Wie kann das Christentum auf diesen Planeten kommen, wenn das Stargate auf der Erde bereits vor über 3000 Jahren begraben wurde? | ||
:Höchstwahrscheinlich wurden sie wie alle anderen mit einem Raumschiff dorthin gebracht, oder mit dem Raumschiff zu einem anderen Planeten und von dort aus dann durch das Stargate. | :Höchstwahrscheinlich wurden sie wie alle anderen mit einem Raumschiff dorthin gebracht, oder mit dem Raumschiff zu einem anderen Planeten und von dort aus dann durch das Stargate. | ||
:Die Goa'uld haben doch auch später noch Menschen entführt (z.B. Mongolen aus [[Verraten und Verkauft]]). | :Die Goa'uld haben doch auch später noch Menschen entführt (z. B. Mongolen aus [[Verraten und Verkauft]]). | ||
* Als SG-1 am Anfang durchs Tor kommt und Jack dann fragt, wo die Siedlung ist, wird in der deutschen Fassung von Sam geantwortet: "Etwa 11 GRAD südwest von hier" und O'Neill antwortet erstaunt: "11 GRAD?" In der Original-Fassung sagt Sam: "11 CLICKS southwest of here". Und Click steht beim Militär für Kilometer. Also ist das Dorf 11 Kilometer entfernt, und da dies ziemlich weit ist, ist O'Neill erstaunt/verärgert. | * Als SG-1 am Anfang durchs Tor kommt und Jack dann fragt, wo die Siedlung ist, wird in der deutschen Fassung von Sam geantwortet: "Etwa 11 GRAD südwest von hier" und O'Neill antwortet erstaunt: "11 GRAD?" In der Original-Fassung sagt Sam: "11 CLICKS southwest of here". Und Click steht beim Militär für Kilometer. Also ist das Dorf 11 Kilometer entfernt, und da dies ziemlich weit ist, ist O'Neill erstaunt/verärgert. | ||
* Als SG-1 auf dem Weg über die Bibel redet, sagt O'Neill in der deutschen Fassung: "Doch, Doch, naja nicht ganz. Den Schluss hab ich mir noch aufgehoben." Im Original sagt er: "Oh, yeah. Yeah... Not all of it. Actually, I'm listening to it on tape." Also sagt er, dass er es sich auf einer Kassette angehört hat. | * Als SG-1 auf dem Weg über die Bibel redet, sagt O'Neill in der deutschen Fassung: "Doch, Doch, naja nicht ganz. Den Schluss hab ich mir noch aufgehoben." Im Original sagt er: "Oh, yeah. Yeah... Not all of it. Actually, I'm listening to it on tape." Also sagt er, dass er es sich auf einer Kassette angehört hat. | ||