Menü aufrufen
Toggle preferences menu
Persönliches Menü aufrufen
Nicht angemeldet
Ihre IP-Adresse wird öffentlich sichtbar sein, wenn Sie Änderungen vornehmen.

Dämonen: Unterschied zwischen den Versionen

aus Stargate Wiki, dem deutschsprachigen Stargate-Lexikon
[gesichtete Version][gesichtete Version]
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
K Korrektur(en) bei Abkürzungen
Zeile 170: Zeile 170:
* Wie kann das Christentum auf diesen Planeten kommen, wenn das Stargate auf der Erde bereits vor über 3000 Jahren begraben wurde?
* Wie kann das Christentum auf diesen Planeten kommen, wenn das Stargate auf der Erde bereits vor über 3000 Jahren begraben wurde?
:Höchstwahrscheinlich wurden sie wie alle anderen mit einem Raumschiff dorthin gebracht, oder mit dem Raumschiff zu einem anderen Planeten und von dort aus dann durch das Stargate.
:Höchstwahrscheinlich wurden sie wie alle anderen mit einem Raumschiff dorthin gebracht, oder mit dem Raumschiff zu einem anderen Planeten und von dort aus dann durch das Stargate.
:Die Goa'uld haben doch auch später noch Menschen entführt (z.B. Mongolen aus [[Verraten und Verkauft]]).
:Die Goa'uld haben doch auch später noch Menschen entführt (z. B. Mongolen aus [[Verraten und Verkauft]]).
* Als SG-1 am Anfang durchs Tor kommt und Jack dann fragt, wo die Siedlung ist, wird in der deutschen Fassung von Sam geantwortet: "Etwa 11 GRAD südwest von hier" und O'Neill antwortet erstaunt: "11 GRAD?"  In der Original-Fassung sagt Sam: "11 CLICKS southwest of here". Und Click steht beim Militär für Kilometer. Also ist das Dorf 11 Kilometer entfernt, und da dies ziemlich weit ist, ist O'Neill erstaunt/verärgert.
* Als SG-1 am Anfang durchs Tor kommt und Jack dann fragt, wo die Siedlung ist, wird in der deutschen Fassung von Sam geantwortet: "Etwa 11 GRAD südwest von hier" und O'Neill antwortet erstaunt: "11 GRAD?"  In der Original-Fassung sagt Sam: "11 CLICKS southwest of here". Und Click steht beim Militär für Kilometer. Also ist das Dorf 11 Kilometer entfernt, und da dies ziemlich weit ist, ist O'Neill erstaunt/verärgert.
* Als SG-1 auf dem Weg über die Bibel redet, sagt O'Neill in der deutschen Fassung: "Doch, Doch, naja nicht ganz. Den Schluss hab ich mir noch aufgehoben." Im Original sagt er: "Oh, yeah. Yeah... Not all of it. Actually, I'm listening to it on tape." Also sagt er, dass er es sich auf einer Kassette angehört hat.
* Als SG-1 auf dem Weg über die Bibel redet, sagt O'Neill in der deutschen Fassung: "Doch, Doch, naja nicht ganz. Den Schluss hab ich mir noch aufgehoben." Im Original sagt er: "Oh, yeah. Yeah... Not all of it. Actually, I'm listening to it on tape." Also sagt er, dass er es sich auf einer Kassette angehört hat.